1954 - 1967 osmogodišnje i srednješkolsko obrazovanje sa
maturom u Cazinu; 1967 - 1970: studij hrvatskosrpskog jezika, jugoslavenskih
književnosti i bibliotekarstva na Pedagoškoj akademiji Sveučilišta u Rijeci,
Hrvatska
1970 - 1975: studij hrvatskosrpskog jezika, književnosti
i pedagogije na Filozofskom fakultetu u Zadru, Sveučilište u Splitu;
1975 - 1978: postdiplomski studij Povijesti hrvatske
književnosti u Postdiplomskom centru u Dubrovniku Sveučilišta u Zagrebu, sa
završetkom studija 1978. i promocijom u zvanju magistra filologije
1970 - 1985: nastavnik u osnovnoj i u srednjoj školi na
otoku Lastovu, u Turbetu kod Travnika, u Dubrovniku, Banjaluci;
1985: promocija u doktora filologije u Filozofskom
fakultetu Sveučilišta u Zagrebu; disertacijska tema „Junaci u epskoj pjesmi
Bošnjaka„;
1985: tromjesečno studijsko istraživanje na Filozofskom
fakultetu u Istambulu;
Septembar 1985-septembar 1986: savjetnik za unapredjenje
nastave u Zavodu za unapredjenje obrazovanja u Banjaluci
1986: docent u Pedagoškoj akademiji Univerziteta u
Banjaluci za kolegij Istorija jugoslavenskih književnost sa pola radnog vremena
u Centru za marksističko obrazovanje u
svojstvu naučnoga saradnika; od septembra
1989. puno zaposlenje u Pedagoškoj akademiji u Banjaluci za navedeni kolegij do
početka rata, odnosno do 1. 8. 1992.
1985 - 1990: sudjelovanje na godišnjim kongresima Saveza
udruženja folklorista Jugoslavije
1993 - 1994: docent na Institutu za slavistiku
Univerziteta u Vieni, Austrija, jedan semestar za nastavni kolegij: Usmena
bosanska književnost
1994: predavanja na institutima za slavistiku
univerziteta u Innsbrucku i Klagenfurtu, Austrija; dvomjesečno studijsko
istraživanje o radu Maximiliana Brauna u Seminaru za slavensku filologiju
Univerziteta u Göttingenu posredstvom DAAD u SR Njemačkoj
1994 - 1996: književna nagrada UNESC-a kroz realizaciju
znanstvenog projekta posredstvom UNESC-a u Parisu: „Status muslimansko-bošnjačke
književnosti u južnoslavenskoj, europskoj i svjetskoj književnosti"
1994 – 2000: docent za bosanski-hrvatski-srpski i
slovenski jezik i južnoslavenske književnosti na Institutu za slavistiku
Univerziteta u Greifswaldu u SR Njemačkoj; 2001 do danas (2008) docent za
navedene jezike i književnosti na Ruhr-Universitetu u Bochumu, BRD
1999: izbor u naučno-nastavno zvanje vanrednog profesora za nastavne
predmete Historija bosanske književnosti i Usmena književnost na Pedagoškom
fakultetu u Bihaću; gostprofesor na istom
fakultetu izmedju 1998-2001;
2006/07: vanredni profesor na Univerzitetu u Mostaru za
predmet „Pregled južnoslavenskih književnosti„
2001 – 2004: sudjelovanje u izradi „Wieser Enzyklopedie
des Europäischen Ostens„ i u realizaciji projekta „ETHNODOC„ Süd-Osteuropa
Instituta u Münchenu: Bibliografija za nacionalne manjine
1994 - 2004: učešće na medjunarodnim konferencijama i
kongresima u Göttingenu, Beču, Sarajevu, Ljubljani, Podgorici, Nikšiću, Ženevi ...
1977 – 2010. objavio šest knjiga (dvije
antologije, tri monografije) i oko osamdeset stručnih i znanstvenih radova uglavnomiz bošnjačke, manje iz hrvatske i srpskeknjiževnosti i južnoslavenske leksike na maternjem,
njemačkom i engleskom
U Petershausenu srpnja 2010.------------------------------
Dr.sc. Durić Rašid
* * * * *
Rašid Durić
Nesporna umjetnička magija i
upitna književna istinitost nekih Andrićevih proza kroz vrijednosno
suprotstavljenu bošnjačku i srpsku ecepciju
Sažetak
U studiji separalelno argumentira
nesporna umjetnička magija i upitna književna istinost karakterističnih Andrićevih pripovijedaka. Riječ je o analizi
spojenih i razdvojenih metaslojeva književnoga teksta. Sa polučenom rezultantom
analize u nespornoj umjetničkoj vrijednosti iu spornoj literarnoj istinitosti Andrićevih pripovijedaka. Ovom
paralelom ostvarena je ravnopravnost koegzistiranja umjetničke magije i njene
istine, odnosno kritičko-književne istine. Sa posljedicom individualnog izbora
u recepciji književnoga teksta i njegove umjetničke uvjerljivosti.
Zaštonavedena paralelna analiza i razdvajanje
umjetniček magije od književne istinitosti? Pasionirani čitatelj, usljed
sugestivno-magijskoga djelovanja književne riječi, u pravili tu riječ prihvaća
kao nespornu istinitost. Kroz vlastitu recepciju čitatelj naime transformira
umjetničku magiju u neupitnu istinitost. U mojoj studiji ta dva metatekstualno
srasla spoja, spojeno i zasebno analiziram, sa navedenom rezultantom analize u
nespornoj umjetničkoj magiji i upitnoj književnoj istini Andrićevih
pripovijedaka. Obje analize su produbljene i dokazane kroz vrijednosno
međusuprotstavljenu
“nacionalno ekskluzivnu” bošnjačku i
srpsku recepciju Andrićevih pripovijedaka. Sa uzrocima takve recepcije u
religijskoj i etičko-psihološkoj međunegaciji bošnjačke i srpske
(a)kulturološke svijesti.
Andrićevu književnu istinu revaloriziram i argementirano osporavam njen
umjetnički totalitet kroz dva središnja književna ideologema: evropocentrizam
(kristijanocentrizam) i turkofobiju. Ideologemi su argument idejno-ideološkoj
tendencioznosti Andrićevih proza. Ideologemima osporavam umjetnički totalitet
istinitosti Andrićevih pripovijedaka.
I. O Andrićevu djelu toliko je akribičnih, preciznih i temeljitih, ali i
kontraverznih studija sastavljeno da se čini izlišnim svako novo promišljanje.
Sastaviti novum o Andriću čini se pretencioznim, gotovo nemogućim. U takvoj
nakani, ukazala mi se vrijednosno suprotstavljena srpska i bošnjačka recepcija
nekih Andrićevih proza relativnim novumom. Ova je naime ekskluzivna recepcija
aktuelna od početka devedesetih do danas, kako u medijima, tako i u dijelu ove
oficijelne književne kritike. Književni kritičari
postmodernisti skloni su usljed magije umjetnosti riječi književnu riječ iz
njena socijalno uvjetovanog konteksta izopćiti, promišljati kao totalno
autonomnu cjelinu sui generis. Autonomizirati i atomizirati književnu istinu do
nivoa neupitnosti, neprikosnovenosti, nedodirljivosti. Riječ je o pomodnom,
zapravo nekritičkom slijedjenju književne istine. Biti uz pisca znači biti
«inn.» Time se izopćuje ona recepcija koja dijelom osporava književnu istinu.
Postavljam naime ovdje temeljno pitanje društvene i umjetničke ravnopravnosti u
tretiranju književne istine izmedju pisca i njegova recepijenta ili književnoga
kritičara. Jednaku bi naime pozornost i vrijednost trebale imati i književna i
kritičarsko-čitateljska recepcija književne istine. Sa argumentiranim
osporavanjem ili (ne)prihvatanjem književne istine.
U studiji se argumentira spoznajna, vrijednosna, idejna, ideološka i
emocionalna ambivalentnost brojnih Andrićevih proza. Njihova kontradiktornost
do nivoa književnoga osporavanja vlastitih izričaja. Ova hipoteza dokazana je
citatima i analizama proza. Sa rezultantom ili uporištem ovoga članka u razdvajanju umjetničke
magije od književne istine u brojnim Andrićevim pričama. Andriću naime nije
mogućno osporiti umjetnost njegove pisane riječi. Andrićevu književnu istinu je
medjutim moguće i osporiti i dovesti u pitanje ako hoćemo objektivno osmisliti
i ocijeniti ovo djelo. Osporiti na temelju argumenata u kojima su spoznaje, vrijednosti
i emocionalni svijet književnoga izričaja često kontradiktorni,
medjuisključivi. Ova je misaona, estetska, idejna i ideološka proturječnost
svojevrsna «armatura» na kojoj je izgradjen književni svijet i karakterologija
brojnih Andrićevih likova. Ta kontradiktornost bitan je argument za
osporavanje, za odbijanje, za sumnju ili dvojbu u Andrićevu književnu istinu.
Dakako da moji argumenti nemaju nikakvu vezu sa historijskom ili faktografskom
istinitosti. Jednako važan smisao i sadržaj studije jest u estetskoj analizi
nekih izabranih priča kao umjetnosti riječi. Argumentirani deficiti u ovoj
studiji u liku Omerpaše, i brojni dokazi za spoznajnu i vrijednosnu
ambivalentnost, do nivoa negiranja vlastitih tvrdnji, sa njihovim citatima i
komentarima, jesu fakti za razdvajanje umjetničke magije od književne istine.
Primarna je zadaća moje studije da markira vrijednost Andrićeve književne
istine u njenu integralno bosanskom i univerzalnom sadržaju i kvalitetu.
Andrićeva je književna istina, u pravilu, univerzalna i nadilazi
konfesionalno-nacionalnu recepciju. Pored ove književne istine, opstoje i
nacionalne zasebne istine i recepcije, koje su uvjetovane povijesno-kulturnim i
religijskim iskustvom čitatelja, determinirane psihologijom književnih likova,
motivima u Andrićevu djelu. Takva recepcija pretpostavlja relativno trajnu
duhovnu otvorenost čitatelja, istovremeno konfesionalno-nacionalnu zatvorenost
u vlastiti duhovno-kulturološki kod. U recepciji Andrićevih proza, u
samosvijesti, u savjesti i u osjećanju čitatelja trajno funkcionira jedan
konfesionalno-kulturološki simultanizam. Sa paralelizmom
hrišćansko-kršćansko-muslimansko-judejskoga identiteta. Takvoj, u suštini
spoznajno i osjećajno ambivalentnoj recepciji, adekvatna je Andrićeva paradigma
«glasova u sarajevskoj noći». Sa otkucavanjem satova na sarajevskim bogomoljama
na zajedničkom prostoru, ali sa zasebnim vremenima:
Tako i noću, dok sve spava, u brojanju
pustih sati gluvog doba bdi razlika koja deli ove pospale ljude koji se budni
raduju i žaloste, goste i poste prema četiri razna, medjusobno posvadjana
kalendara, i sve svoje želje i molitve šalju jednom nebu na četiri razna
crkvena jezika. A ta razlika je, nekad vidljiva i otvorena, nekad nevidljiva i
podmukla, uvek slična mržnji, često istovetna s njom.
(Pismo iz 1920. godine)
Andrićevu književnu istinu revaloriziram, osporavam njen
umjetnički totalitet kroz dva središnja njena ideologema –
kristijanocentričnost i turkofobiju. Ovi su ideologemi argumenti za idejnu
tendencioznost mnogih Andrićevih proza. Njima dokazujem da ovaj nobelovac nije
uvijek bio na visini svojeg književno-umjetničkog poslanstva.
II 1. Sve do godina devedesetih, nakon oslobodjenja javne riječi iz
procjepa komunističke ideologije, posumnjati u vrijednost Andrićeve književne
istine bilo je zazorno, gotovo bogohulno. Kada su se neki (!) bošnjački i
hrvatski književni kritičari odvažili da osude Andrićevu književnu istinu o
Bosni turskoga kolonijalizma, u srpskoj su oficijelnoj književnoj kritici
snokta odbačeni kao pamfletisti, koji, navodno, nisu dorasli tumačenju Andrića.
Time se zapravo oduzima drugome pravo koje se za sebe podrazumijeva. I odbacuje
činjenica da pisana riječ od Ovidija, preko Andrića do Ruždija traje i kao čin
(zlo)upotrebe ljudske slobode. U ocjeni te riječi najdelikatnije je ustvrditi
paučinastu estetičnu i etičku nit (zlo)upotrebe stvaralačke slobode. Čovjek
prosječne moralne savjesti, estetskoga znanja i osjećanja, često nije u stanju
razlučiti slobodoumlje spisatelja od provokativnog poigravanja sa vjerskim ili
nacionalnim dostojanstvom. Nije u stanju raspoznati estetske i etičke argumente
za medjusobno ekskluzivnu i isključujuću srpsku i bošnjačku recepciju nekih
Andrićevih proza. Kroz bošnjačku recepciju raspoznati estetske i etičke
argumente za odbojnu i frustrirajuću recepciju nekolicine Andrićevih proza. U
isti mah ove argumente u srpskoj recepciji razumjeti kao posljedicu navodne
nespremnosti poimanja slobode stvaralaštva. U bošnjačkoj je recepciji riječ o
(zlo)upotrebi slobode stvaralaštva kroz ideologijski tendencioznu Andrićevu
književnu istinu. Andrićevu književnu istinu srpska književna kritika drži
univerzalnom, svevremenskom istinom o čovjeku. U bošnjačkoj recepciji, prema
jednom dijelu bošnjačke književne kritike, Andrićeva «književna istina» ili velik
njen dio, navodno rezultira uniženjem dostojanstva ovoga etnosa. Stoga je
srpska i bošnjačka recepcija Andrića uporediva amplitudi u poslovici «Čime se
budala ponosi, pametan se stidi!» Da bi se ova amplituda pojmila, valja
razumjeti da su mentalitet i etika srpska i bošnjačka stoljećima izoštravani
negiranjem. To je negiranje takodje stoljećima bilo legitimno kroz tradiciju,
zloupotrebu religije, kulturnu politiku i školski sistem. Književne motive ove
zloupotrebe nalazimo takodje i u nizu Andrićevih proza.
II 2. PrirodnojedaAndrićevodjeloizazivanacionalnupreosjetljivost. To
je djelo bilo prvi južnoslavenski književnoumjetnički iskorak u svijet. Sa
posljedicom da je sa općim oduševljenjem prihvaćeno. Da su u Andrićevim djelima
ljudi doživljavali „istinsku prošlost“ svojih predaka. Usljed višestoljetnih i
brojnih hrišćansko-muslimanskih ratova i političkih sukoba u pravilu u svakoj
generaciji, Bošnjaci zasigurno imaju i razloge i argumente za kritičniju
recepciju Andrića od njihovih susjeda. Ponovljena prošlost sa agresijom na
Bosnu 1992-1995. takodje je jedan adut za kritičniju i oprezniju recepciju
pisca sa ideologemom kristijanocentrizma i srpskoga balkanskoga pijemontizma.
Moja analiza tih ideologema izvedena je metodologijom postkolonijalne imagologije,
paralelizmom opisa književnoumjetničke i ideologijske recepcije. Metodom
naratološke deskripcije tumačim skrivenu polifoniju Andrićevih proza. Kroz
pluralnu naratologiju G. Gennetta prema kojoj se narativ u metatekstu kao
krajnje saznanje homogenizira, univerzalizira. Riječ je o naratologiji i
estetici recepcije koja se ogradila od hermeneutičkog tumačenja književnoga
teksta. 1)
Moja je analiza prožeta i spoznajnom i estetskom ambivalentnošću. Njoj je korijen u ambivalentnosti Andrićevih proza. Kroz
ovu ambivalentnost korespondira kritički tekst sa njegovim izvorom. Spoznajna i
etstetska diskrepanca, nedosljednost i kontradiktornost bitna je misaona
pozicija ili temeljno saznanje književnoga svijeta Ive Andrića. Kritički tekst
neminovno slijedi ovu Andrićevu i aksiološku i gnoseološku ambivalentnost. Moj članak je u dijelu umjetničke
analize Andrićevih proza (od IV poglavlja dio kraja studije) na metodološkom
tragu studiji Zdenka Lešića Ivo Andrić, pripovjedač –izmedju
naratologije i hermeneutike. Riječ je o Lešićevu tumačenju Andrićeva
umijeća pisanjakroz postupak Genettove
naratološke deskripcije u kojoj je sakrivena hermeneutika. O postupkuu heteroglasja
(M. Bahtin) u kojem nijedan odtih
glasova nije opunomoćen kao autorov glasnogovornik, niti mu je pridat autoritet
konačnog suda. (…) Glasovi, ma kako glasni, i ne čuju jedni druge, jer je svaki
artikuliran u jednom prostoru koji je omedjen običajima, vjerovanjima,
tradicijom, kulturom i jezikom (…) kao da je jedini glas na svijetu, i kao da upravo
on obznanjuje onu konačnu, pravu, jedinu istinu. Cijela Lešićeva studija
slijedi suštinu prividne ambivalentnosti Andrićeva metateksta: da je Andrić,
poput Homera, kao naratolog prvog stupnja odsutan aliistovremeno kao
unutarnji glas stvari i tumač svih medjusobnih odnosa njihovih govori
iznutra. 2)
JednakovrijednaijednakospoznajnoiemocionalnoambivalentnajeAndrićevaidejaoBosniosmanskogakolonijalizmakaozrcalukatoličke, pravoslavne, islamske i judejske kulturekojemedjusobnosrastaju, obogaćujuse, nouistimahsuprotstavljajuse, zidovimaogradjuju. Ova je književna anamneza milenijski karakteristikum
materijalne i duhovne kulture Bosne kojeg je Ivo Andrić (1892-1975) svjetskoj
književnosti originalno obznanio. Obznanio sa istančanim opisom
katoličko-pravoslavno-muslimansko-judejskoga duhovnoga koda, u njihovom
artističkom sinkretizmu u kojem je magija Andrićeve pisane riječi. Sav je taj
svijet naime Andrić osjećao svojim, u jednakoj mjeri i srpskim i hrvatskim i
bošnjačko-muslimanskim i judejskim. Po toj širini i po dubini imaginacije, Andriću do danas
nema premca u južnoslavenskim književnostima. Oživljavanje tog duhovnoga i
civilizacijskoga mikrokosmosa pretpostavljalo je uživljavanje sa fascinantnom
ljubavlju, ali i sa ledenom distancom, kritikom i crnom ironijom. Sa
posljedicom da ni Andrić nije uspio jednako objektivno i jednako znalački
opisati svaku od četiri konfesija, kultura i tradicija koje su stoljećima
paradigma bosanskoga čovjeka. Tomu je bitan razlog u integralnosti bosanskoga
identiteta, u njegovoj djelomičnoj medjusraslosti. U njegovoj kontinuiranoj,
dodanašnjoj promjenljivosti. U relativno jednolikoj i relativno trajnoj
konfesionalno-duhovnoj i ideološko-političkoj uniformnosti i jedinstvu svakog
identiteta. I u ekskluzivitetu ovih identiteta: da bi mogao opstati, svaki od
njih mora povući granicu; odbiti od sebe drugačijeg. Andrićeva stvaralačka moć
nije i svemoć. Andrićevaumjetničkariječ, medjutim, nijenitimožezasavremenugeneracijubitipotrošena. Unatoč njenojpostratnojbošnjačkoj, dijelomihrvatskojkolektivno-vrijednosnospornojrecepciji. Unatoč jednom dijelu ove
oficijelne književne kritike. Andrićeva umjetnička gama naime fascinira
spojevima zvjerskoga i ljudskoga u čovjeku. Saznanjem da u čovjeku i snažnije i
dublje crna pantera prede, nego da čovjek kao društveno biće djeluje i opstoji.
Da je umjetnost neminovno samorazračunavanje sa strašću i sa atavističkim
nagonima. Da je umjetnički akt
samoizgaranje u strasti.
III 1. Kroz
konfesionalnu, političku i kulturološku suprotstavljenost interesa formirana je
srpska, hrvatska i bošnjačka nacionalna svijest, sa medjusuprotstavljenim
idejnim i ideološkim vrijednostima. Njima je Andrićevo djelo prožeto. Književna sugestija
Maksa Levenfelda da je Bosna (poput Jerusalema) plodnotlo za
mržnju svakako je upitna. Smisaona porukaPisma iz 1920. zasigurno je dublja i humanija od navedene teze,
naime da Bosna od čovjeka iziskuje četverostruko (!) više ljubavi i respekta usljed njena
multikonfesionalnog sastava. Da život od ljudi u zemljama kao što je Bosna
traži trajni i istinski respekt medjusobno suprotstavljenih konfesionalnih,
političkih i kulturoloških vrijednosti. Andrićeva misao o trajnom deficitu
medjuvjersko-nacionalnog respekta – razlogu zaostajanja balkanskih naroda za
zapadnoeuropskim - trajno je aktuelna. Ona je i bosanski i univerzalni diskurs:Možda bi u Bosni trebalo opominjati čoveka da se na svakom koraku, u svakoj
misli i svakom, najuzvišenijem osećanju čuva mržnje, urodjene, nesvesne,
endemične mržnje. Jer toj zaostaloj i ubogoj zemlji, u kojoj žive četiri razne
vere, trebalo bi četiri puta više ljubavi, medjusobna razumevaanja i
snošljivosti nego u drugim zemljama. (Pismo iz 1920. godine). O AndrićevuPismuiz 1920.
godineobjavljena je relevantna studija
Hatidže Krnjević Dizdarević sa tezom o nespojivosti svijeta pisca sa svijetom
njegovih likova. 3)
Jedan od središnjih Andrićevih ideologema jest kristijanocentrizam kojeg
Andrić začinje disertacijom o “Bosni kao kršćanskoj evropskoj zemlji” (Univerzitet
u Gracu, 1924). Razvija u nizu proza, dosljedno u romanima Na Drini ćuprija,
Travnička hronika, Omerpaša Latas, u nekolicini proza o franjevcima, o kojima
je naprijed riječ. Središnji je ideološki sadržaj Andrićeva kristijanocentrizma
u preferiranju zapadnoevropske kulture koja je, navodno, progresivnija u njenu
djelovanju na ljudsko osmišljenje u odnosu na navodno dekadentnu, njoj
inferiornu tursku kulturu islama. Iz ovoga središnjega ideologema Andrić izvodi
i sugerira ideologem navodno pogubnoga djelovanja turske vlasti i islamske
kulture u Bosni, na Balkanu, posebice na hrišćansku svijest. Najizrazitije u
navedenim romanima, zatim u nekoliko priča o franjevcima, u Priči o kmetu
Simanu, Priči ovezirovu slonu, u Ljubavi u kasabi. Sa sugestijom da
je turska vlast i islamska svijest producirala etički i duševno negativna
svojstva mentaliteta Bošnjaka koje Andrić imenuje “bosanskim Turcima.” Navodno
“neprirodnog” kalema sa južnoslavenskim korijenom i sa tursko-muslimanskom
religijsko-civilizacijskom supstancom. Theologem o “Bosni kao kršćanskoj
zemlji” u doktorskoj tezi razvio je Andrić kroz cijelo djelo. Andrićolog Zoran
Konstantinović tvrdi da se u disertaciji može otkritigeneza svega što je
Andrić kao književnik oblikovao i iskazao. 4) Riječ je o theologemu koji je
povijesno-civilizacijski neodrživ. U ovome središnjem theologemu “poradjaju se”
brojni drugi «podideologemi» koji izravno ili uvijeno produciraju navodnu
književnu istinu o južnoslavenskim muslimanima kao prokletstvu Bosne i
Balkana, o turskom islamu kao navodnoj opasnosti u trbuhu Evrope: Tursko
u njegovim pripovetkama i romanima nije puki dekor za univerzalnu dramu
egzistencije, već sama ta drama osvetljena iznutra. Tursko je izvor svekolika
očajanja hrišćanskog Balkana, kao što je praroditeljski greh bio početak
biblijskog mita o izgubljenom raju. Tu je sažeto jezgro tragičnog arhetipa o
tamnom vilajetu, gde je svaka odluka pogrešna: ako uzmeš, pokajaćeš se, ako ne
uzmeš,
pokajaćeš se.Središnjije smisao studija Predraga Palavestre u apelaciji
Europi da Andrić nije ispravno pročitan kroz navodnu suštinsku poruku njegova
djela o plodnom, mada opasnom mešanju različitih običaja i kultura na tesnom
i suženom prostoru jedne podeljene države. 5)
Porijeklo stereotipa o “bosanskim Turcima” kao navodnom duhovno-kulturnom
hibridu je u kristijanocentričnom duhovnom habitusu. I u Andrićevu vrijednosno
negativnom odredjenju spram turskoga kulturnoga nasljedja na Balkanu. U
ideologiji kulturne politike koja je decenijama na Balkanu bila uzusom, do danas
ostala aktuelnom. Njeni su rezistentni tragovi i danas brojne predrasude o
Bosancima. Andrićevo negativno opredjeljenje spram turskoga nasljedja dokazuje
eminentni andrićolog Radovan Vučković. 6) Ta je ideologija aksiološka i
gnoseološka osovina mnogih Andrićevih proza. Ovoj je ideologiji bitno dodati
objektivnu povijesno-socijalnu činjenicu zaostajanja tursko-islamske
civilizacije u odnosu na zapadnoeuropsko-kršćansku, posebice od početka 19.og
stoljeća. Negativno opredjeljenje kulturne politike u kraljevini Jugoslaviji i
u komunističkoj Jugoslaviji spram turskoga nasljedja jest istodobno ideologemom
mnogih Andrićevih proza. Takva kulturna politika rezultirala je uklanjanjem ne
samo regresivnih već i progresivnih sadržaja turske kulture i islamskih vrijednosti
na Balkanu, u Bosni posebice.
III 2. Sastavnim dijelom Andrićeve ideologije je stereotip turkofobije koji
je u povijesnim mijenama do danas na Balkanu ostao rezistentnim. Stereotip
turkofobije u srpsko-hrvatsko-crnogorskoj recepciji Andrića producira animozitet
ne samo spram Osmanlija već i spram južnoslavenskih muslimana kao turskih
suvladatelja. Usljed toga je Andrića neophodno iščitavati i kroz komentare
navedene ideologije: komparacijom književnoga teksta sa povijesnim činjenicama,
uklanjanjem stereotipa, deideologizacijom Andrićeva djela. Da se ne podmeće
Andrićeva fikcija kao “ideološko-politički argument” kojeg je u ratnim godinama
(1992-1995) srpska politička elita nudila (na engleskom) evropsko-američkim
diplomatama. Kao navodno relevantni povijesno-ideologijski “elaborat” o Bosni
zemlji “urodjene etničke mržnje.” Sa navodno najboljim “rješenjem” te mržnje
kroz etničko čišćenje i raseljavanje muslimana. 7) Unatoč navedenim činjenicama, ukupno
Andrićevo djelo neutemeljeno je reducirati na ideologiju antimuslimanstva i
antibošnjaštva, kako to čini andrićolog Muhsin Rizvić i nekolicina bošnjačkih
književnih kritičara. 8) Ispravnija je i objektivnija ocjena da Andrićevo djelo
nije rezistentno na navedenu ideologiju. Da se mogu naći brojni
književni pasaži koji sugeriraju tu ideologiju. Ivan Lovrenović napr. tvrdi da
je legitimno i moguće čitati protubošnjačkuideologiju u povodu Ive Andrića. Odgovor na ovo pitanje ,nažalost, je
potvrdan, budući da se jedan značajan dio srpske recepcije Andrića zapravo
utemeljivao na toj ideologiji, falsificirajući pritom Andrića i tražeći u njemu
argumente za vlastiti nacionalizam. Naravno, moguće je istraživati i negativne
aspekte slike Bošnjaka u Andrićevu djelu, pogotovo slike Orijenta jer ni Andrić
nije umakao onome što je Said definirao orjentalizmom. No da bi se to činilo
nužno je ovladati metodologijom postkolonijalnekritičke imagologije. 9)
III 3. Ideološka rezistentnost Andrićeva djela bila je povodom i za
neumjerene ocjene i sinteze poput one da je Andrićevo djelo Bosnu više
dijelilo negoli mnoge vojske koje su preko nje marširale i u njojkrvprolijevale. 10) Istinska je vrijednost monografije Muhsina Rizvića i
nekolicine studija iz zbornika “Andrić i Bošnjaci” u oslobodjenoj
svijesti i savjesti bošnjačke recepcije Andrića. Vrijednosno, etički i emocionalno
neovisne od srpske ili hrvatske recepcije. U recepciji moralnoga dostojanstva
sa vlastitim vrijednostima. Koja imponira kritičkom sviješću spram Andrićeve
turkofobije. U osnovi, ne dovodi u pitanje Andrićevu umjetničku magiju. Drži da
bi bilo hazardno odbaciti Andrićevo djelo. Preporučuje da ga valja čitati u
izboru. Usporedjuje književnu riječ sa kompetentnim povijesnim izvorima. Ne
poistovjećujući Andrićevu književnu istinu sa povijesnom zbiljom! Razlučujući
ih kao dva svijeta! Jer književna istina ne može biti povijesna stvarnost. Niti
povijesna istina. Ali može sugerirati istinu “istinitiju od istorije.” U tom je
smislu karakteristična srpska recepcija, prema kojem je “Omerpaša Latas “
najistoričniji roman (…) istinitiji od istorije. 11) Ideologem negativnog
Andrićeva odredjenja spram turske kolonijalne prošlosti ostvaruje se kroz
(ne)umjerenu kritiku turske vlasti kao navodnog uzročnika svekolikoj patnji
hrišćana. U Andrićevu je djelu turska vlast navodni direktni uzročnik ne samo
patnji, razdrtosti i raspolućenosti hrišćana, kršćana i Jevreja, već je po
Andriću takodje i (in)direktni produktor brojnih abnormalnih karaktera
“bosanskih Turaka.” Unatoč argumentiranom osporavanju ove književne istine,
vjerujem, da je neumjereno, radikalno i redukcionistički ideologizirati
Andrićevo djelo u cjelini, kako to čini Rizvić na brojnim stranicama
monografije “Bosanski muslimani u Andrićevu svijetu.” Zatim Rasim Muminović u kompletnoj studiji.
Ili orijentalist Esad Duraković čije se teze temelje na izvorima o navodnom
hrišćansko-kršćanskom theološko-filozofskom odiozumu prema islamu. SaapliciranjemovesredišnjetezeanticipiraneuAndrićevimprozamakojeDuraković analizira. (U Zborniku Andrić
i Bošnjaci, Tuzla 2000). Negativna ocjena mjesta islama i «bosanskih
Turaka» u Andrićevu djelu u Rizvićevoj monografiji, u studiji Rasima
Muminovića, Esada Durakovića u Zborniku Andrić iBošnjacinema medjutim objektivnu težinu. Takva je
naime ishitrena ocjena posljedica emocionalnog proživljavanja Andrićevih proza.
Sa Andrićem se ne može naime odiozum prema islamu spojiti. Rijetko kad ili
sasvim izuzetno. Napr. u priči Trup koja se dogadja u Akri, a priča je
fra Petar, sa poantom rasističkog resentimana prema Turcima. Da li i prema
islamu? Ako je naime pojam «Turčin» naporedjen «kršćaninu» u poanti ove proze,
onda je to argument da se ovaj resentiman može podrazumijevati:
- Jeste, kaže, takav je Turčin.
Isjeci ga na komade, svaki komadić tijela mu opet živi za sebe. I posljednji
dram mesa miče se i isto onako gamiže u istom pravcu u kom bi se živ i čitav
Turčin kretao. A kršten čovjek je kao srča: kvrcneš ga u jedno mjesto, a on
prsne u komade, i nema mu lijeka ni popravka. 12) Trup, 185.
Ipak, slika islama u Andrićevu ukupnom djelu nije negativna. Naprotiv:
«Bosnu ni sama svjetlost islama nije mogla nego samo da delimično obasja.» (Most
na Žepi, 235). Upravo je ova misao i anticipacija i sumarum Andrićeve,
pretežito opskurne slike i islama i turskoga kolonijalizma u Bosni. Sa žiškom
islama. Pravo pitanje u čitanju Andrića jest: u kojoj je mjeri Andrić
spisateljski (ne)objektivan, književno (ne)pouzdan, (ne)istinit u pravednoj
kritici turske vlasti i «bosanskih Turaka» - po Andriću trojanskog konja u
vlastitoj zemlji. U kritici sve do nivoa odiozuma. Odgovor je u subjektivnoj
recepciji i u hirurško-analitičkom samosučeljavanju sa Andrićevim tekstom.
Sigurno je, medjutim, da je bitan doprinos Rizvića, Durakovića i većine autora
u Zborniku Andrić i Bošnjaciu
spoznaji da neke Andrićeve proze sugeriraju osjećanje kolektivne krivnje,
sramote i stida u Bošnjaka zbog njihove Andrićem transformirane povijesti i
svijesti. I upravo se na tome nivou Andrićevo djelo legitimira kao eminentno
evrocentrična orijentalizacija Orijenta. 13)
III 4. NavedeneAndrićeveprozeieseji Vuku Karadzicu i oNjegošu, zajednosadisertacijom, producirajukršćanskinarcizam, turkofobiju, srpskobalkanskipijemontizam, hrišćansko-kršćanskiprijezirturskeprošlostii “bosanskihTuraka.” Akoprihvatimoideološko-psihološkuredukcijunacionalnogaidentiteta, nanačinkakotajidentitetpoimadionavedeneoficijelnebošnjačkeknjiževnekritike, mogućejeukratkosumiratibošnjačkurecepcijuAndrićanaslijedećinačin. AndrićevodjelouBošnjacima producira tjeskobuifrustraciju. Izazivaosjećanjemanjevrijednostiunjihovojusporedbisasusjedimahrišćanima. JerpoAndriću, “bosanskimTurcima” vladajunagoni, strahovi, grizodušje, neizlječivimazohizam. Nepredvidljivesu ćudi, beskrajnooholi, zluradi, pakosni. Ovoj reduciranoj skici umjesno je
dodati smisaonu poantu iz studije Šukrije Kurtovića – apelaciju za vidjenje i
drugoga i sebe u istom ogledalu. Sa konstantacijom o trajnom deficitu respekta
prema drugačijem: Da li bi i kako reagirali Srbi pravoslavni, Hrvati
katolici, ili bilo koji dio našega naroda kada bi neko i pokušao da ih prikaže
usličnom svjetlu, a kamoli u onakvom kako je prikazao muslimane. 14)
Sama po sebi je studija Š. Kurtovića iskrena i dobronamjerna ali po
kritičkom postupku beznadežno neknjiževna, na ždanovljevskoj socrealističkoj
estetici zasnovana kritika. (Ivan Lovrenović u navedenoj studiji u
časopisu, Kolo, 2008, 12). Odnosno sjajna (Munib Maglajlić, u
Zborniku Andrić i Bošnjaci, 2000, 6), pa je ova njena estetička
diskrepanca znakovit argument ukopanosti bosanske elite u vlastiti vrijednosni
sud i o Kurtoviću i o Andriću.
U samoj bošnjačkoj kritici takodje su ocjene Andrićeva djela podijeljene do
nivoa polemičkoga ekskluzivizma. U tom su smislu dvije studije karakteristične,
sa postmodernističkim i sa tradicionalističkim pristupom Andrićevu djelu. Enver
Kazaz naime radikalno osporava opstojanje bošnjačke recepcije Andrića, a Munib
Maglajlić štiti dostojanstvo bošnjačkih kulturnih vrijednosti, koje Andrić,
navodno, ironizira, karikira i destruira. Maglajlić naime tvrdi da je gradjanin
Andrić itekako uticao na ruku koja drži pero pisca Andrića (…) Esejističko
veličanje kosovskog mita, Njegoša i Vuka komplementira sa beletrističkim
prozama u kojima ispisuje epopeju – pohvalnicu slobodarskoj državnosti
vladajućeg naroda zaokružujući je romanima i hronikama pisanim za vrijeme
Drugog svjetskog rata. (Zbornik, Andrić i Bošnjaci, 2000, 19)
Enver Kazaz osporava znanstvenu kompetentnost studija u Zborniku Andrić i Bošnjaci(kojem je Maglajlić urednikom)
usljed metodologije prevazidjena pozitivizma i neobavezujućeg impresionizma.
Osporava recepciju kojaje vlastiti
ideološki fokus proglasila za vrhunaravno stajalište nacionalnog identiteta.
15) Po Kazazu središnji nedostatak svih studija (navodno izuzev studija V. Spahića i N. Ibrahimbegovića ) nije samo
metodološke prirode već usljed činjenice da aksiologiju i aksiološki sustav
izvode iz svog ideološkoga polazišta, (pa) Andrićevi interpretatori
nužno zapadaju u suštinsku zamku nadredjenosti ideologije tekstu. (Novi Izraz,
2000-2001, strana 132). Kazaz aplicira metodologiju imagologije koja književni
tekst ispituje u mnogobrojnim i veoma različitim kontekstualnim i
ko-tekstualnim situacijama.. (Isti izvor, 122) Sa središnjom tezom
da u procesu oblikovanja imagoa afektivni suelementi jači od
objektivnih, i nijedan stranac ne vidi neku zemlju onakokako bi oni koji su u njoj rodjeni htjeli da
je vide. (…) Kako i koliko djeluje neka književnost na javno mnjenje, kako se
ta slika koju ona oblikuje uklapa u globalnu sliku što je neki narod stvara o
drugome - to su pitanja na raskrsnici znanosti o književnosti, sociologije,
historije, etničke antropologije. (Isti izvor, 122, 123) Prednje citate
Kazaz preuzima od Ive Žanića, iz studije o Andriću Pisac na osami. 16)
Maglajlić vehementno uzvraća Kazazu – žrtvi dirljive odanosti (Andriću)
argumentiranjem ideologiziranog čitanjaAndrića činjenicomda se pisca
ne može odbraniti od njega samog (…) da secrno ne može pocrniti niti
više ocrniti. 17) Da u recepciji Andrića nesporazum nastaje kada se
Andrićeva sumorna vizija Bosne počne nametati kao zamjena za historijsku sliku
o životu u ovoj zemlji u prošlim vremenima. Prividna dokumentarnost Andrićevih
proza proizvodi pometnju u razredu i u glavama nastavnika i učenika, a u prsima
bošnjačkih učenika i nastavnika izaziva tjeskobu i začinje kompleks krivice.
(Novi Izraz, 2001, 192).
U ovoj kratkoj skici podijeljene i polemičke bošnjačke recepcije Andrića
vjerujem da je bitnim dijelom (ne i u cjelini !) održiva središnja hipoteza
nagradjene studije Ivana Lovrenovića o djelu Ive Andrića: Kada bi netko
krenuo u pretraživanje Andrićeva opusa rizvićevskom metodom a u obrnutom smjeru
– tražeći primjere koji pobijaju tezu o negativnom prikazivanju muslimana,
našao bi materijala za cijelu kontraverzu. 18) Lovrenović, naime, u temelju
odbija ideološko-redukcionistički pristup bošnjačkom identitetu kojeg je Rizvić
primijenio u navedenoj monografiji. Zalaže se za andrićevsko fokusiranje sve četiri tradicije i
kulture u njihovu integralizmu, osporavajući ideološko mononacionalno čitanje
Andrića.
IV 1. Ideologem kristijanocentrizma jest ishodište niza ambivalentnosti u
Andrićevoj književnoj istini o Bosni turskoga kolonijalizma. Sa posljedicom
naprijed sumirane emocionalne, ideološki reducirane bošnjačke recepcije
Andrića. Andrićeve su proze medjutim jedan kondenzat i koncentrat čovjeka i
života od mržnje, sasvim rijetko od ljubavi. Sa čovjekom najčešće bolesnim od
mutnih nagona kojima on ne zna ni uzroka niti lijeka. Nagon u pravilu podredjuje
čovjeka sebi i uništava i njega, i njemu najbliže. Andrić je najskloniji da
zahvaća upravo nagone, često razvratne, perverzne i morbidne. I to u momentu
nezaustavljiva provaljivanja nagona. Za te “provale ili napade” nagona, Andrić
najčešće nema ni uzroka niti komentara: na nama je da ih domišljamo!
Presne strasti vitlaju Andrićevim likovima – riječi su umne Isidore Sekulić u
jednoj od hronološki prvih studija o Andriću. 19) Vitlajunajčešće upravo u uglednim i učenim, u onima
koji pravno ili politički vladaju drugima, a nisu u stanju sobom vladati! Takav
je napr. Mula Jusuf (u istoimenoj priči) imam sarajevskog paše u vojsci, koji
je donedavno bio muderis u Sarajevu. (…) Bio se pročuo zbogučenosti
i razvrata. (Nemirna godina, Zagreb 1963, 14). Andrić samo jednom
rečenicom (!) predstavlja ovog imama kao razvratnika, po pričanju Sarajlija. Da
bi na samom kraju iz hodže “provalila” neurastenija kroz miris krvi djevojke,
koju je, vijajući po sobi, britvom zasjekao. Dijabolično-demonski vrhunac priče,
nije medjutim prethodno niti kasnije psihološki motiviran! Ostaje da domišljamo
da je iz krvi britvom posječene djevojke u hodži pokuljao neukrotivi
vampirizam. Da li usljed zapretanog erosa ? Ili usljed seksualne nemoći?Mula Jusuf je naime sve do momenta kada je
britvom nasrnuo na djevojku i sam bio nesvjestan posuvraćenosti svoga seksusa.
Razlozi atavizmu, nastranosti ili nasilju u pravilu su u Andrićevim prozama
neotkriveni: ljudi su od sebe bolesni. Od sebe samog ne može se, po Andriću,
liječiti! (Spoznaja iz Proklete avlijeo Ćamilu poistovjećenim u Džem sultanu!) Takvi su Dželaludin-paša,
Omer-paša Latas, Anika, pop Vujadin, Mihajlo, paćenica Mara milosnica, mazohist
i paćenik Mustafa Madžar. Sa bitnom distinkcijom (u odnosu na navedene!) da za
“nastupe” Mustafe Madžara, i patološki nagon da drugoga muči (u istoimenoj
priči franjevce iz Kreševa) uzročnici su traume iz ratova.
U skoro svakoj priči ljudi su nesvjesni izopačenosti svojih nagona. Nagoni
provale naglo, a tada je već kasno da bi ih se “kanaliziralo.” Na sve ove
likove primijenjen je kontrapunkt vanjskoga i unutarnjega kao način oblikovanja
njihova karaktera. Svi su oni naime ugledni, uzorni do ideala i slavljeni u
svom miljeu, a u svojoj biti, su amoralni i razvratni, ili bolesni do morbidnosti.
Mustafa je Madžar heroj i ponos “bosanskih Turaka,” kojeg samo prolivena krv
može na momente zadovoljiti, smiriti. Dželaludin-pašu takodje nagoni kao demoni
opsjedaju, njime vladaju: Nagon, urodjena potreba da sudi, kažnjava, muči,
ubija, a zakon i državni interes mu služe kao zaklon i dobrodošao povod. (…) Po
suštini svoga bića nasilnik i mučitelj ljudi, on niti je mogao više da živi bez
nasilja nad drugima, niti je imao snage da ga snosi nad sobom. (Priča o
vezirovom slonu, 44, 89). Ovi su likovi umjetnički najmarkantniji u
Andrićevim prozama uopće. Andrić je jedinstven u zahvaćanju ledene podsvijesti,
u momentu kada ona doslovno prokrvari. Kad nagon iz podsvijesti u svijest i u
svijet doslovno provali. Pa izgara u sebi, pritom uništava cijelog čovjeka.
Ostavlja pustoš iza sebe. Andrić je “vidao” upravo psihopatološku razvratnost i
amoralnost, strasno i hirurški precizno. Najčešće u “bosanskih Turaka” i
pokojeg Osmanlije ili konvertita poput Omerpaše Latasa. Rjedje u hrišćanskom
svijetu, napr. u popu Vujadinu, Mihajlu ili Aniki. Nasljedno bolesni katolici
su takodje u Andrića rjedja pojava, napr.u priči Mara milosnica i Čudo u Olovu. Izlišno je, medjutim,
dvojiti nad (a)moralnosti ili ljudskom neurastenijom. Možda je umjesno dvojiti
nad činjenicom da je amoralnost i neurasteniju Andrić “vidao” pretežito na
“bosanskim Turcima.” Sa sugestijom ili tezom da je atavizam, sklonost
posuvraćenosti posljedica južnoslavenskog i osmanskoislamskoga spoja
nakalemljenog u “bosanskim Turcima.” Sa neurastenijom usljed tog navodno
“neprirodnoga spoja.” Da li je ovom središnjem psihogemu Andrićevih proza
izvorište u kristijanocentrizmu? O ishodištu ovoga psihogema objavljena je
inspirativna studija Vedada Spahića u navedenom Zborniku Andrić i Bošnjaci. Pored
monografije M. Rizvića, ovdje je produbljenije osporen Andrićev stereotip o
“bosanskim Turcima” i njihovoj navodno “hibridnoj kulturi” iisto takvom književnom stvaralaštvu na
orijentalnim jezicima. Takvu,
Andrićem ishitrenu hipotezu
nalazi Spahić u jednoj bilješci iz disertacije, kasnije motivski
transponiranoj u pripovjeci “Mara milosnica”:“U Ovčarevu kod Travnika, piše Andrić, čuo sam priču o jednoj starici
koja je za jedne gladne godine, pod Turcima, hranila svoju unučad hlebom od
javorove kore. Deca su plakala i nisu htela da jedu taj hleb, ali ona bi im ga
drobila na komadiće i kašikom gurala u čorbu i pokazivala: Ovako Turčin u pak`o
tone. U toj zabavi deca bi se oduševila i pojela onako tvrd hleb.” Govorimo li
o namjerama Andrića, mirne duše možemo ga identifikovati sa staricom iz ove
nesimpatične priče.” 20)
IV 2. U prevladjujućem neredu, zlu i nasilju koje Andrićevi ljudi
medjusobno čine, izuzetak su tri priče o franjevcima i muslimanima, o njihovu
medjuljudskom odnosu. Ove su priče biljeg bosanskoga univerzalizma. U pravilu
naime Andrić oblikuje i socijalni milje i psihologiju likova kroz medjusobno
razdvojene svjetove - franjevački, hrišćanski, muslimanski, judejski. Njihovi
su životi razdvojeni ali u poslovima djeluju zajedno jer su na to primorani. PričeU musafirhani, Proba i Čaša jesu izuzetak od navedenoga pravila. Usljed
toga kratko sažimam smisao navedenih priča. U priči U musafirhani
presudna je posljedna scena. Dobrostivi vikar u manastiru Kreševo, koji je
nedjeljama njegovao ranjenoga Osmu Mameledžiju u samostanu, pa se s njim
sprijateljio, prinosi na smrt bolesnom Osmi raspelo, bez ikakve primisli,
“hinle” ili kalkulacije, dakle sa dobrohotnom namjerom:
Primi, Osmo, ovo je Spasitelj i tvoj i moj, poljubi da ti prosti grijehe i
da te primi. Turčinovo lice se jedva primjetno pokrenu, kapci mu zatreptaše, a
usnama je micao kao da bi htio nešto nešto da izgovori, onda napući usne jače i
sa velikim naporom – pljunu.” (U musafirhani, navedeni izvor pod br. 10,
strana 20, 21) Da je ovu priču moguće u bošnjačkoj recepciji doživjeti i “kao
ogromni jazkršćanskoga prezira prema islamu,” dokazuje Rizvić
citiranjem nagovaranja fratra da se Osmo pokrsti: “Nego što se ti, bolan
Osmo, ne bi pokrstio? Pa ako si za umiranje, da umreš kao kršćeno čeljade, a
ako ostaneš živ, da živiš kao čovjek, a ne kao živina.” Moja i Rizvićeva
recepcija posljedica je spoznajne i emocionalne ambivalentnosti – načina
izgradnje i funkcioniranja Andrićevih proza. Unatoč ovom grubom ali razumljivom
odbijanju Osme Mameledžije, ostaje Marko uporan u nakani da spase dušu svoga
komšije. Čak i poslije smrti Osmanove, koji je umro u svojoj vjeri, Marko će
pokušati da mu dušu spase: “Spasen, nespasen, on ga je njegovao i zavolio
kao brata (…) Šišteći i dahćući molio je za dušu Osme Mameledžije, pa gdje bila
da bila. (U musafirhani, 24) Poanta je u istinskom Bogoljublju u
čovjekoljublju. Razdvojene konfesionalne svijesti su realitet koji je premošćen
istinskim humanizmom. (Up. mojem tumačenju srodno tumačenje u navedenoj studiji
Ivana Lovrenovića u časopisu Kolo).
Za motiv konfesionalnoga integralizma znakovita je priča Proba u kojoj fratar
Serafin Begić – Bego, zvani «Turčin» medju fratrima ispoljava rafinman i
vjersku toleranciju. Sjedeći s prijateljem Rasim-begom u predvečerje uz
šumorenje rječice Ukrine u uhu, Serafinu će se iz duše izviti nježna i vilovita
sevdalinka. Svoga je prijatelja pjevanjem tako duboko ganuo, tronuo, da je u
njemu pobudio želju da se Serafin poturči, jer da od njega ne bi bilo
boljega mujezina odavde do Šama. (Navedeni izvor, Proba, strana 111)
Riječ je i ovdje o dobrostivoj želji uporedivoj spontanoj želji fra Marka spram
Mameledžije u priči U musafirhani. Akšamluk sa sevdalinkom i sa željom
Rasim-bega završava poantom konfesionalnoga univerzalizma. Sa mudrom porukom
Isusa (Isa a. s.) koji je Serafinu u snu poručio da «ta stvar sa vjerama i nije
važnavamo u nas, kao što je tamo u vas,
pogotovo u Bosni. Ovdje se, ako ćeš pravo, i ne pita ko je koje vjere, nego
kakav je po srcu i po duši. Po tome mi sudimo.» (U musafirhani, strana
113). Na drugoj strani, u istoj priči običan svijet likuje, slavi kao vlastiti
uspjeh u slučajevima pojedinačnoga pokršćavanja ili turčenja. U priči «Kod
kazana» fra Marko ostaje takodje silno razočaran, smućen (valde confusio
in animo) poslije neuspjela odvraćanja zaljubljene katolkinje da se
dragovoljno poturči.
Priče o fratrima i pokojem hrišćaninu zasigurno
su, pored priča o «bosanskim Turcima,» umjetnički najživlja, najbolja Andrićeva
proza. I pored, psihologiji likova neprimjerene ekavštine, srpske leksike. Tipa
manastir ili kaludjer koja za franjevce djeluje bizarno. Andrić je izgleda
najbolji kad se u jednom «loncu bosanskom kuhaju» zajedno Turci bosanski,
pravoslavni, fratri i Jevreji. Priča Čaša se takodje svojim
konfesionalnim integralizmom izdvaja u ciklusu priča o fratrima. U njoj je
riječ o fra Nikoli Graniću koji je u svoj latinski habitus ugradio islamski
duhovni rafinman. Stoga je medju fratrima prozvan «Muminom», jer onakvog
turskog tabijata * nije bilo ni u turskom uhu, a kamolimedju krštenim
svijetom i medju fratrima. (...) Bio je ne svoju ruku i kao svi Gunići vukao
odnekud tursku žicu. Bio je jak u latinskom i znao je turski kao malo
koji od fratara prije i poslije njega. (Navedeniizvor, Čaša,
161, 162) (* Tabijat ar. ćud, narav, priroda) Mudrost u poimanju slobode
nalazimo na kraju priče u kojoj Mumin odvraća mladoga franjevca od nakane da
Bosnu ostavi, da u bijeli svijet iseli: Nije tebi mjesto u svijetu i u
Njemačkoj, nego u Bosni. Šta ćeš?Ova je
zemlja oskudna i uboga, tijesna i mrka, ni valija nije lako u njoj biti a
kamoli raja i redovnik. U ovoj se zemlji jedna čaša vidi i bode oči kao najviša
kula u nekoj drugoj. (...) Kome je do toga da bude rahat i zendjil, nije mu se
trebalo u njoj roditi ni zafratriti. Ovdje se dram radosti dušom plaća. A ti
sad pitaj zašto je tako. Ili još bolje, niti idi niti pitaj, nego sjedi gdje
jesi i budi što si, jer je ludoići
drugoga pitati šta te boli, a mnogo pametnije sjediti i razgovarati sam sa
svojom mukom. ( Čaša, 165).
Mladi je franjevac poslije ovih riječi vidio
kako korisno i dobro mogu da govore ljudi koji umiju dašute. (...) Pa
se, na krajugovora Muminova mladić pred
njim spustio kao turski fenjer i tvrdo i zanavijek odbacio do sebe pomisao na
bježanje u svijet. (O. c., 165)U
Muminovu govoru su sloboda i bosnoljublje srasli, neodvojivi. U Andrićevu
ukupnom djelu to je raritet, izuzetak. Biti, naime, zadovoljan, spokojan sa
tijesno-tjeskobnim životom u Bosni koji je opskuran. Ali izvrca pokoju kap
meda. I zbog koje je, po Muminu, smislenije u njoj ostati. Jedan rijedak
književni motiv bosnoljublja. Književni motiv povijesnoga je temelja:
osamstoljetnoga bosnoljublja franjevaca. Sve tri ovdje kratko komentirane priče
prožete su toplinom i iskričavim humorom – kvalitetama koje privlače i kojima
ove priče bitno odudaraju od ledene distanciranosti koja (po Isidori Sekulić i
Petru Džadžiću) doslovno «veje» iz gotovo svih Andrićevih proza. Iskričavi,
vedri ali i ironični humor takodje je kvalitet Priče o vezirovu slonui priče Proba.
IV 3. Andrić ne bio bio ambivalentnim kada bi
ostao u naprijed komentiranom idejno-konfesionalnom integralizmu. Središnja je
naime idejna okomica priča U zindanu, Kod kazana, Šale uSamsarinom
hanu u nasilju suvladajućih «bosanskih Turaka» prema franjevcima i
pravoslavnim. U priči U zindanu bespravno se «utjeruje» «džulusija» –
vjerski porez u odsustvu vezira u Travniku. Pritom «bosanski Turci»fizički muče kreševskog fratra i zeničkog
protu. U priči Kod kazanau
prividnoj samoobrani Kezmo ubija dobrostiva fra Marka. U Šali u Samsarinom
hanuandrićevski tipično se
«bosanski Turci» naprosto ispizme na manastir pa traže svaku priliku da mu
napakoste ...Kreševskom muteselimu
nije stalo čak ni do novca, nego do svadje, štete i pakosti pod svaku cenu. (U
zindanu, strana 135) Sudeći po većini priča i romana, «bosanski su Turci»
trojanski konj u vlastitoj zemlji. Od ove generalne ocjene izdvajaju se vezir
Jusuf – vakif ćuprije u Mostu na Žepi, i derviš Alidede uSmrti u Sinanovoj tekiji. Ove dvije
priče (pored dijelova romana Travnička hronika, posebice napr. u liku
Kolonje, i dijelova romana Na Drini ćuprija i Proklete avlije) su
dostatni argumenti za moju središnju tezu oislamu kao duhovno neosporivoj
vrijednosti
u Andrićevu djelu! Unatoč Andrićevom površnom znanju islama, unatoč
kristijanocentrizmu, turkofobiji i stereotipima o «bosanskim Turcima» koje
razvija u većini proza. Bez islama ovo bi djelo bilo srednjoevropsko,
pravoslavno i kršćansko. Sa islamom ono je i mediteransko-orjentalno. Mada je
Andrićeva književna istina o bosanskom islamu i muslimanima upitna, skromna,
vrijednosno ambivalentna, ona čini Andrićevo djelo magijskim. Tko je napr. Andrićeva priča Most
na Žepi himna islamskoj arhitekturi. Priča Smrt uSinanovoj
tekijihvalospjev je sufizmu kroz
karakter duhovno savršena derviša Alidedu. U većini ostalih priča, u dva
navedena romana iz turskoga zemana, književna istina o bosanskom islamu Ive
Andrića je opskurna. Takvoj je slici uzrok u činjenici da je duhovni svijet
islama u Andrića impregniran kršćanskim antagonizmom. Da je Andrićev duhovni svijet
islama kristijanocentrizmom proživljen. Sa književnom sugestijom da su islamske vrijednosti srasle, neodvojive od turkoga politickogasistema.Da je ova sraslost uzrok svekolike hrišćanske
patnje na Balkana. Da jeislamsko-južnoslavenski amalgam produktor duhovno i duševno
bizarnih «bosanskih Turaka.» U Andrićevu turskom kolonijalnom mraku valja
«svijećom tragati» za rečenicom o pravednosti ili makar korektnosti turskih
vlasti prema hrišćanima. Mada se duhovno formirao u austro-ugarsko doba, Andrić
je ostavio rijetko koju prozu o tom vremenu. Priča o kmetu Simanu takav
je izuzetak koji potvrdjuje pravilo o vrijednosno tendencioznoj ideologiji
prema turskom kolonijalizmu. U priči naime Andrić opetuje središnji ideologem
svoga djela da su nepravedni zakonski propisi iz turskoga kolonijalizma
uzročnik nesreći i egzistencijalnoj propasti hrišćana i u austro-ugarsko doba!
U ovom slučaju kmeta koji uskraćuje bosanskom agi austro-ugarskim zakonom prenešeno pravo na
«trećinu.»
V 1. U Mostu na Žepi i u Smrti u Sinanovoj tekiji (možda najboljim
pričama uopće) islam je ona aura i gama u kojoj se razvija i traje umjetnost
riječi Ive Andrića. Riječ je o dvojici Bosanaca koji su u Stambolu dospjeli do
visoka ugleda i političke vlasti. Njihovo životno iskustvo razlog je oprečnoga
doživljavanja zavičajnoga bosanstva. Alidedi pomisao na Bosnu (u koju se pred
smrt vraća) budi nježnosti, jer je i Bosna puna lepote Božije kao i ma koja
zemlja. (230) U veziru Jusufu (rodom u okolici Žepe) misao na Bosnu budi
gorčinu i oporost divljine. Riječ je o karakterističnoj ambivalentnosti, sa
toplinom bosanske zavičajnosti u Alidedi, i totalnoga otudjenja od zavičaja u
veziru Jusufu. Svoju zavičajnu otudjenost vezir Jusuf će pokušati nadomjestiti
podizanjem ćuprije u mjestu rodjenja. Isti motiv, ali sa bitno drugačijom,
«crnom prugom boli» u sebi pokreće i vezira Mehmed-pašu Sokolovića da gradi
ćupriju na Drini. Obojicu vezira i Alidedu ujedinjuje nemir i osjećanje moralne
odgovornosti prema porijeklu: Čovjek je dužan svome zavičaju. (Navedeni
izvor, Smrt u Sinanovoj tekiji, 234). Alidede povratkom u Sarajevo i
dalje živi istim spokojstvom kao i ranije u Stambolu. Vezir Jusuf nije ni
kročio u zavičaj. Ostao je u Stambolu, živeći u svojim strepnjama. U borbi za
vlast i karijeru, vezir je naime nervno nagrižen, iznutra potkopan, da ostaje
prema svemu nepovjerljiv. Ni podizanje ćuprije čudesne ljepote nije moglo
sastaviti njegovu izglobljenost, niti zacijeliti duševnu raspuklinu koju su mu
protivnici nanijeli. Mada je vezir iz borbe izišao kao pobjednik, on je u sebi
ostao ruiniran. Njime će trajno zagospodariti skepsa i nepovjerenje koje će
izraziti brisanjem poanti u tarihu za ćupriju.
U obje priče Andrić je umjetnik jedinstvena i monumentalna izraza čija je
magija u savršenoj jednostavnosti. U gami granitne i kristalne riječi duboko
osjećamo estetičku magiju obiju priča. Najintenzivnije u slici mosta na Žepi –
simbolu i paradigmi ukupnog Andrićeva djela o Bosni turskoga vakta: ljepote u divljini od
koje dah zastaje! Kad se čovjek cijelim bićem preda ovoj magiji riječi, biva svjestan
Božanstva u umjetniku. Zahvalnosti za jedinstven doživljaj ljepote:
Na svašta se moglo pomisliti pre nego na tako čudesnu gradjevinu u
rastrganu pustu kraju. Izgledalo je kao da su obe obale izbacile jedna prema
drugoj po zapenjeni mlaz vode, i ti se mlazevi sudarili i sastavili u luk i
ostali tako za jedan trenutak lebdeći nad ponorom. Ispod luka videlo se, u dnu
vidika, parče modre Drine, a duboko pod njim grgoljila je zapenjena Žepa. Dugo
oči nisu mogle da se priviknu na taj luk smišljenih i tankih linija koji
izgleda kao da je u letu samo zapeo za taj oštri mrki krš, pun kukrikovine i
pavite, i da će prvom prilikomnastaviti let i iščeznuti. (Navedeni izvor, Most
na Žepi, strana 231) (...) Ali predeo nije mogao da se priljubi uz most
niti most uz predeo. Gledan sa strane njegov beo i smelo izveden luk je
izgledao uvek izdvojen i sam, i iznenadjivao putnika kao neobična misao
zalutala i uhvaćena u kršu i divljini.(236)
Odnos prema islamu u veziru Jusufu i Alidedi je ambivalentan. Skeptik i
realist vezir Jusuf spoznaje da Bosnu ni sama svjetlost islama nije mogla
nego samo da delimično obasja. (Most na Žepi, 235) Za Alidedu je islam
potpuno i trajno samoosmišljenje. Spokojstvo, sigurnost, duševni mir. Medju
desetak muslimanskih likova Alidede je jedinstven upravo po ovoj snazi islama u
njemu. Pored Alihodže (Na Drini ćuprija), Alidede je možda jedini
Andrićev lik koji je i čestitost, i zadovoljstvo i spokojstvo u islamu
ostvario. Alidede je živi islam. U saznanju da je sama misao jača i čistija
od svega. (Smrt u Sinanovoj tekiji, strana 239) Muslimanski identitet
Andrić je ostvario upravo u ovom čednom i rafiniranom insanu. Alidede je nedostižan
primer savršenstva svake vrste. (O. c., strana 237). Duhovno usavršavanje i
čestitost jesu suština njegova islama.
V 2. Da li su
posljednji tragovi podsvijesti umirućeg Alidede natrunuli njegov iman
(očitovanje islama) traumatičnim i potencijalno erotičnim sjećanjima iz
dječaštva i mladićstva? Mogu li ovi posljednji tračci podsvijesti muslimansku
duhovnu okosnicu priče u cjelini dovesti u pitanje ? Da li je muslimanstvo
Alidede upitno usljed traume dječaka u sjećanju nagog ženskog tela
utopljenice koju je naplavila nabujala rijeka Bosna? Ili usljed slike raščupane,
pocepane, polunage djevojke u belojhaljini ili samo košulji koja
usplahireno bježi ispred dva tamna muška lika? (Isto, starna 245)
Djevojka se utiskuje izmedju vrata tekije, s čijih prozora mladi derviš tu dramu
na život i smrt promatra bez daha. Ove posljedne tračke svijesti andrićolog
Rizvić tumači kao predsmrtno oslobodjenje kompleksapotisnute erotike
(...) usljed Andrićeva kršćanskog poimanja zavjetnog spolnog uzdržavanja fratra
kao derviša, kao da je tekija samostan a derviši fratri. Rizvić naime u
navedene dvije slike prepoznaje Andrićevo književno krivotvorenje i
demistificiranje ove sferemuslimanskog mističnog života. 21) Kroz
Andrićevo zapadnjačko poimanje i nerazumijevanje derviškog posvećenja, pretpostavljajući
ga, po uzoru na katoličko redovništvo i pravoslavno monaštvo, kao potpuno
uzdržavanje od inače dozvoljenog bračnog dodira sa ženom ... (Rizvić,
1995, 127) Rizvić je nesumnjivo ispravno raspoznao bitnu crtu Andrićeva
kršćanskog poimanja duhovnosti u islamu, njegovo iskrivljeno oblikovanje. Ne
samo u navedenoj poanti, već i u mnogim pričama i romanima, pa je to bitan
znanstveni argument deficita Andrićeve književne istinitosti. Središnji
medjutim deficit Andrićevih proza nije u «krivotvorenju» (kako tendenciozno
tvrdi Rizvić) već u nedostatku znanja islama. (Up. studiju orijentaliste Aleksandra
Popovića navedenu u mojim Izvorima i literaturi na kraju rada po brojem 11
!). Zajednički je deficit i Andrićevih proza i Rizvićeve kritike u strasti kao
njihovom poticajnom vrelu. Sa
posljedicom da se svoja spoznaja i emocija drže apriornim, neprikosnovenim.
Nije li stoga umjesno posumnjati u objektivnost i književne riječi i kritike o
njoj? Andrić je psihopatološki ponirao u «bosanske Turke kao cio jedan
svijet degeneriranih i duševno poremećenih ljudi (...) kao biološko-genetički
produkt utjecaja Turaka, njihove vladavine, njihovihutjecaja. (Rizvić,1995, 138, 139). Rizvić je takvom Andrićevu književnom krivotvorenju
(130) suprotstavio psihopatološke argumente Andrićeva katoličko-hrvatskog u
srpsko renegatstvo. Sa navodnim potisnutim frustracijama svoga nacionalno-kulturnoga
izvorišta, često grubim odbijanjem u ponornicu svoga podsvjesnoga bića.
(Rizvić, 1995, 478). Monografija M. Rizvića ostvarena je najvećim dijelom
kroz minucioznu freud-jungovsku psihoanalizu potisnutih frustracija i trauma
pisca, kojih se, navodno, Andrić oslobadjao samopoistovjećenjima sa svojim
likovima, medju njima i «bosanskim Turcima.»
V 3. Da je
recepcija Andrića legitimna i kroz katarzičko-traumatičnu psihoanalizu teksta,
dokazujem poredjenjem Andrićeva pisma iz 1913. sa likom Ledenika u priči Ljubav
u kasabi. Uz bitnu prethodnu napomenu da je recepcija M. Rizvića u
monografiji Bosanski muslimani u Andrićevusvijetu gotovo u cjelini
metodološki utemeljena na navedenoj psihoanalizi, sa neminovnom posljedicom
reduciranja recepcije (višeznačnosti) umjetničkoga teksta. Sa konačnom
rezultantom -pretežito subjektivnim i ideološko reduciranim vrednovanjem
Andrićeva književnog djela. Prvo donosim tekst pisma, potom uporedjujem ovaj
tekst sa karakterom lika Ledenika. Na kraju vrednujem metodološki jednostranu
katarzičko-traumatsku recepciju književnoga teksta u monografiji Rizvića.
Pismo Andrića prijatelju Vojku Durbešiću iz Višegrada 1913:
Još da nema ovih knjiga, bih izludio. Ovi gradjani me formalno – duševno –
natiču na ražanj. Danas sam nervozan jače i ne mogu da pišem sve o njima samo
ti velim da ih mrzim do kriminala. Mnogo sam puta premišljao – sjedeći s njima
– kako bi bilo divno otrovati im vodovod da jednog dana pocrkaju svi upravo u
času kad popuste iza ručka kaiš i posrknu vode. Ili im jedne noći deflorirati
sve kćeri i svastike, krivonoge i mutave djevojke. Da se ne moram družiti,
dresiram svoja dva pasa. 22)
Riječ je o doživljaju mladića malogradjanske višegradske kasabe. Da li
slučajno u liku Ledenika (Ljubav u kasabi) nalazimo alter ego? O mladiću
Ledeniku koji je po kazni iz Viene premješten u kasabu višegradsku. Ledenik se
gnuša na prljave domoroce, deflorira Rifku koja potom završava u
brzacima Drine. Ako je naime književno stvaranje samoispisivanje vlastite
(pod)svijesti, sa samoizlučivanjem opterećenja i frustracija, u tom su slučaju
andrićolozi, posebice Rizvić, pouzdani psihodijagnostičari i analitičari. S
druge strane, vrednovati bilo čije ukupno djelo pretežito ili isključivo kroz
procese samopoistovjećivanja sa svojim likovima, kroz procese
samorasterećivanja podsvijesti (što je metodološka baza u monografiji Muhsina
Rizvića), rezultira pretežito subjektivnom, tek djelomičnom objektivnom
spoznajom književnoga teksta. Umjetnički tekst je umjetnički upravo stoga jer
je polivalentan. Jer ga je moguće i obvezno iščitavati, raspoznavati u više
značenja, tumačiti na više načina. Za čitatelja je ta višeznačnost i trajna i potencijalna.
Za književnoga kritičara je višeznačnost conditio sine qua non objektivnosti
književne znanosti. Bošnjačku recepciju Andrića Rizvić argumentira i uporedjuje
sa srpskom recepcijom u književnoj kritici R. Vučkovića, P. Džadžića, Z.
Konstantinovića ... Pored estetsko recepcijskoga paralelizma, bošnjačka je
recepcija Andrića u Rizvićevoj interpertaciji estetski, etički i emocionalno
suprotstavljena srpskoj recepciji.Rizvić je medjutim unio mnogo strasti i apriornosti u vlastite sudove.
V 4. Da je
oficijelna srpska književnokritička recepcija Andrića vrijednosno, ideološki, i
etički suprotstavljena dijelu bošnjačke književnokritičke recepcije Andrića,
dokazuju izmedju brojnih studija i knjiga i dvije knjige Staniše Tutnjevića
objavljene neposredno pred rat i poslije rata. Riječ je o knjizi Književne
krivice i osvete (Sarajevo 1989) i Dinamika srpskogknjiževnogprostora(Banjaluka 2000) u kojoj
su i dvije studije o recepciji Andrića. Tutnjević u navedenoj prvoj knjizi
negativno ocjenjujeknjiževnokritičku
recepciju Andrića u monografiji M. Rizvića Književni život izmedju dva
svjetska rata I-III, Sarajevo1980.
U dvije studije druge navedene knjige Tutnjević takodje negativno sumira
bošnjačku književnoktritičku omnioznu recepciju Andrića usljed njena navodnog
rigidnoga pozitivističkoga ideologizma i navodnog nepoznavanja bićaumjetnosti,odnosno zamjene istorijske i estetske istine. 23) Za navedene teze
Tutnjević medjutim rijetko kada podastire vlastite estetske argumente. Njegov
se naime diskurs u osnoviostvaruje na
istoj ideološkoj razini kao i u onih kojima nastoji osporiti njihovu recepciju
Andrića. Riječ je naime o ideološko-političkoj prosrpskoj recepciji obranom Andrićeve ideologije i ideje. O
iznevjeravanju književnoga teksta koje Tutnjević nalazi u bošnjačkoj književnoj
kritici. Sa neminovnim (?) prihvaćanjem činjenice da Andrićevo djelo,
zaista, makar i indirektno implicira krivicu Turaka i poturica za negativne
posljedice osmanske vlasti u Bosni koja se permanentno obnavlja i u kriznim prilikama
vraća povodima svoga nastanka, kao što je bio slučaj u posljednjem ratu.
Nasuprot recepciji o kojoj je dosad bilo govora, a koja počiva na horizontu
očekivanja muslimanskog čitaoca, ova odgovara ideološki i kulturološki profilu
hrišćansko –kršćanskog recepijenta. Poetički gledano i jedan i drugi slučaj
ovakve recepcije Andrićeva djela zasniva se na mimetičkom kriterijumu koji u
sebi sadrži mogućnost istorijske i umjetničke zbilje. (Tutnjević, 2000,
214, 215). Ovu središnju i objektivnu tezu Tutnjević medjutim kasnije negira
stavom da nema, naprosto, koliko je meni poznato, nijednog iole ozbiljnijeg
rada u kome bi se, na osnovu Jausove teorije recepcije (...) teza o navodnoj
muslimanskoj istorijskoj krivici pokušala dokazati književnom analizom nekog Andrićeva
djela ili njegovog književnog djela u cjelini. (Tutnjević, 2000, 212, 213).
Dodamo li prednjim citatima hrišćansku poslovicu Poturica gori od Turčina,
povladjujuća hrišćanska recepcija Andrića
jest povijesno-logična posljedica hrišćanskog i kršćanskog etičkog i
emocionalno odbojnoga doživljavanja «bosanskih Turaka.» U tom su smislu
balkanološki objektivnije studije Silvije Hoksvort o postratnoj
političkoj (zlo)upotrebi Andrićeva djela. 24)
Tutnjevićeva
studija Andrićeva slika svijeta i muslimanska bošnjačka književnost u
znatnoj mjeri je oslobodjena ideološkoga balasta, znanstveno pouzdanija od
ranije objavljenih studija na temu muslimanske recepcije Andrićeva djela. U
njoj Tutnjević otkriva suštinski uzrok vrijednosno suprotstavljene bošnjačke i srpske
recepcije Andrića u poistovjećenju (jednačenju) estetske svijesti sa
historijskom, njih obiju sa svakodnevnom istinom. Time se ovo objektivno
tumačenje u smislenoj njegovoj suštini podudara sa tumačenjem M. Maglajlića i
niza njemu srodnih bošnjačkih kritičara koje smo citirali u ovoj studiji. Ovdje
naime Tutnjević ponire i indicira najdublju i najtrajniju ambivalentnost
Andrićeva djela: u metatekstualno nerastavljivu spoju umjetničke sugestivnosti
sa vrijednosnoosjećajnom odbojnosti u recepciji muslimana: Time zapravo
odgovara na svoje prividno alogičko pitanje: Kako je moguće da književno
djelo takve umjetničke vrijednosti , istovremeno, na drugoj strani, može
sadržavati pogubne, neistinite, nehumane, neprihvatljive sadržaje i poruke? ...
Snažna sugestivnost i umjetnička ubjedljivost te slike bila je do te mjere
izražena da se ona u svijesti činila potpuno istinitom i sasvim tačnom, pa je
zbog toga taj njen estetski kvalitet neprimjetno počeo da preuzima i druge
funkcije: estetska istina tako postaje prvo svakodnevna životna istina, a potom
i istorijska istina o ljudima i dogadjajima na koje se odnosi. Izjednačavanje
estetske istine sa istorijskom sviješću moguće je samo kod najvećih pisaca i
najboljih djela u kojima ono o čemu pisac piše izgleda kao da je stvarno tako i
bilo. U našem slučaju slika o Muslimanima se ovim prividom još više utvrdjuje i
utemeljuje. Andrićev jednostavan i pristupačan stil pisanja takodjer je
značajno mogao doprinijeti i širenju slike svijeta u kojoj je ovdje riječ.25) Da takvu estetsku, i historijsku,
isvakodnevnu istinu u mnogim
Andrićevim prozama odbacuje znatan dio bošnjačke književne kritike, dokazano je
u prednjem dijelu ove studije.
VI 1. UsklopuvećineAndrićevihprozasatemomnasiljaturskevlastinadhrišćanimaifranjevcima, romaneskni mozaik Omer-pašaLatasjejedinstvenusljedsižeaturskoganasiljanad «bosanskimTurcima», kojiodbijajuturskesocijalnereforme, saHatišerifomiz 1839. OvemozaikpričesutakodjeideologijskiizuzetakuukupnomAndrićevudjeluusljedspoznajekršćanadajeturskavlastisilamnogotežaigoraodvlastidomaćihagaibegova. 26) Upričamajetakodjemarkiransolidaritetkrozsuosjećanjehrišćanaikršćanasapatnjomiponiženjemmuslimana. Takav je
solidaritet u Andrićevim prozama iznimka. Nalazimo ga napr. u epizodi
«povodnja» u romanu Na Drini ćuprija. Pored navedenih obilježja, priče u Omerpaši
Latasu nadvisuju većinu Andrićevih proza sjajnim psihološkim portretima. Po
živim portretima ove priče spadaju u najzrelija Andrićeva ostvarenja o Ćorkanu,
Djerzelezu, Mustafi Madžaru, Muminu, Mihajlu, Aniki, Mari milosnici, Ćamilu,
fra Petru, Lotiki, Kolonji, Davilu ... Medju sjajnim portretima središnji je
lik Omerpaše Latasa najživlji i najkontraverzniji: zlica i krvopija, bez srca
i obraza, a pametan i vješt i lukav kao zmija. (Omerpaša Latas,
1981, 88) Oko nasilnog provodjenja socijalnih reformi Latasa okupljeni je
cijela galerija osobenjaka, bizarnih karaktera. Medju njima jedini je čestit,
moralno savršen, knez Bogdan Zimonjić. Tu je i slikar, romantičar Karas,
zaljubljenik u ljepotu, u stalnom transu izmedju zanosa i razočarenja. Zatim
Saida-hanuma – rafinirana pijanistkinja, ranije studentica klavira u Beču, sada
iz računa poturčena Ida Defilipis patricijsko-protestantskeogporijekla, Latasova kaduna. Sasvim su bizarni
tipovi Muhsin – Evet efendije i kavedžibaše Latasa koji djelaju kao dobro
podmazani satni mehanizam, time prezentiraju funkcioniranje turske vlasti kroz
hijerarhiju bespogovorne poslušnosti. U galeriji najživljih individua je
moralno osjetljivi i hipersensibilni Kostać (Kostake Nenišanu) rumunskoga
porijekla, poliglota i majordom u Latasovu Konaku. Njega će zlobno
ogovaranje (da je pederast) i neosvojena djevojka Andja sa Bistrika dovesti do
ubojstva i samoubojstva. Do tragike usljed poniženja i srama zbog navodne
pederastije. Usljed osjećanja nemoći da djevojku osvoji. Kostać je bizaran
usljed činjenice da eventualno osvojenu djevojku ne želi zadržati.
Po različitom konfesionalnom i državnom porijeklu, po znanju jezika, i
uopće po duhovnoj širini, kroz likove ovoga romana ostvaren jejedan rijedak spoj balkanskog,
tursko-orijentalnog i evropskog prosedea. Jedan kulturološki sukus
aristokratije i njene politike u trokutu Sarajevo- Beč – Bukurešt. Po tome je
opet ovaj roman jedinstven. Duhovnom širinom uporediv Travničkoj hronici i
Prokletojavliji. Proze u Omerpaši Latasupodudaraju se sa većinom Andrićevih proza
u auri čamotinje života u Bosni, «zemlji bede, bez smisla i dostojanstva.» (Navedeni izvor strana, 62) Takva je
Bosna u svijesti poturčenjaka poljsko-austrijsko-mletačkoga porijekla u «murtad
taboru» Omer-paše, sa njihovim narcisoidno-europocentričnim doživljajem
Sarajeva – brloga u kome vrvi i reži neuka iuboga osiona i
tvrdoglava bosanska rulja . (...) - Ama kažem ti jane treba živeti u zemlji koja je pod Turcima;
čak ni u takvoj koja je bila pod njima, pa ma samo jedan dan. Pametan čovek ne
ide u takvu zemlju, a ako se već nekim zlim slučajem nadje u njoj, onda treba
da beži i da izmedju sebe i nje ostavi razmak najmanje pedeset milja. Treba
bežati, pa ma poginuo u bekstvu, pa ma umro od gladi tamo negde u toj drugoj
zemlji. Sve, samo ne ova beda bez smisla i dostojanstva. (OmerpašaLatas, 1981, 62.)
Tako doživljavaju Bosnu poturčeni oficiri poljsko-austrijsko-madjarskoga
porijekla- od turske vlade plaćeni da ubijanjem Bosanaca nasilu reformu
spovode. Njihova je najveća želja da Bosnu napuste. Pritom su medjutim duboko
svjesni da će svakog koji želi umaći iz ove zemlje, na granici zaustaviti anadolski
beskućnik, nepismen, nedohranjen, malokrvan i krmeljiv ... Pola hajduk, pola
prosjak, na svašta liči pre nego na čuvara zakona. (...) Kivan i svega željan
siromah koji sam ne zna ni kako je zlom srećom uzet u vojsku. (...) Ali na tom
mestu, u tom trenutku, on dolazi sam sebi moćan, krupan, važan i sposoban da se
ispreči kao carski čovek na carskom drumu u ime zakona, i da se tako sveti za
sve u životu što nije imao i što nikad neće imati. (O. c., 65) Prednji
portret dronjava, musava ali drčna Anadolca na bosanskoj granici, opskurna je i
ironična skica sumorne bosanske zbilje, sa «bolesnikom na Bosforu» sredinom
19.og stoljeća. U sumiranju bosanskog i bošnjačkog mentaliteta, sa
prevladjujućom crtom mrgodnosti i nabusitosti u seljaka, a nadmenosti i
oholosti u plemića, Andrić je pronicljivi realista i ironičar, koji i zasmijava
i ismijava. Grubu gordost seljačku i oholu nadutost plemićku kao jedan od
načina kako će čovjek drugog čoveka pritisnuti, potčiniti, iskoristiti ili
uništiti sumira naime fra Grgo sa dozom zluradosti i zlobe. U svojem
komentaru na prijemu u austrijskom konzulatu: Znate, kad bi oholost i
drskost bili artikli koji se traže u medjunarodnoj trgovini, Bosna bi sa svojim
vezirima i sa svojim begovatom mogla u tome konkurisati svim drugim zemljama u
Evropi. (Op. cit., 134)
VI 2. Opsesivnu temu funkcioniranja turske vlasti kroz podlo licemjerstvo i
još podlije laganje, sažeto je u Omerpaši Latasu, koncentrirano u poglavlju Audijencijai Laž. I pored književno naivnoga kontrasta izmedju moralne ništarije
Latasa i čestitoga kneza Zimonjića, vjerujem da dva navedena poglavlja spadaju
u sami umjetnički vrh Andrićeve proze uopće. U galeriji svih Andrićevih živih
likova, Latas je jedinstven u nezajažljivu karijerizmu, u volji za moć, u
bezgraničnom kameleonstvu, sa podmuklom inteligencijom usredsredjenom da
zadovolji njegov samoživi egoizam, bezdanu sujetu i taštinu. Na putu
karijerizma, u upravljanju ljudima i poslovima, za njega ne postoji ni moral,
ni poštenje, niti pravda. To su samo riječi, kao i druge. Laž je Latasu zrak
kojim diše: On se drži nepisanog stambolskog načela kojeg je umeo da dovede
do savršenstva: da bi laž mogla biti potpuna ikorisna kao sredstvo u
borbi, treba kriti istinu, ni o čemu nikad ne kazati ništa konačno ni
pouzdano.. Tako sve ostaje u neizvesnosti. (...) Bezdušni cinik koji ne poštuje
ni sebe ni druge. (...) sa strahovitom sebičnošću i odsustvom svakog obzira
prema drugima.(Isti izvor, 298,
294, 295).
U srpskoj književnokritičkoj recepciji psihološki je korijen ovom »karakteru
bez karaktera» u njegovu prevjeravanju iz hrišćanstva u islam, sa posljedicom
totalnog moralnog izglobljenja ličnosti. Rajko P. Nogo naime tvrdi da je
konvertiranje razlog psihopatološke amoralnosti Latasa. Protejska svijest
Omerpaše Latasa, njegova potreba da uvijek bude neko drugi (...) jeste
groteskno naličjeiskorijenjenosti koja sa svojim merifetlucima postaje
jedna isprazna artificijelnost i egzibicionizam. 27) U bošnjačkoj
književnokritičkoj recepciji Latas je «preslik», alter-ego diplomate od karijere.
Sa navodnom indicijom da je u liku Latasa Andrićev alter-ego «katarzirao»
vlastite frustracije i traume konvertiranja iz katoličko-hrvatskog u
pravoslavno-srpski habitus. 28) Vjerujem da su obje navedene recepcije
subjektivne razine. Istinski je korijen ovom nevjerojatno samoživu, bezdušnom
lažovu i nezasitu karijeristi u porivu osvete kadeta, mladića Mihajla Latasa,
usljed neostvarene oficirske karijere u Austro-Ugarskoj. I dakako u Mihajlovoj
seljačkoj drskosti. U drzovitoj volji da gospodari nad drugima. Takvoga Mihajla
najbolje je proniknuo konzul Atanacković, kao oholu sirovinu kojoj ni islam,
ni položaj paše, ni znanje jezika, ni portretiranje slikara nisu izraz rada ni
života nego sile i samovolje pomoću kojih se drži i održat će se do poslednjeg
drama moći i poslednje laži. (OmerpašaLatas, strana 292).
Audijencijaje poglavlje romana sa
jednim od najreljefnijih, najživljih i najsjajnijih portreta Ive Andrića -
kneza Bogdana Zimonjića. Njega Latas osvaja podmuklim laskanjem, pa kad ne
uspijeva onda (ne)uvijenim prijetnjama, koristeći svo svoje umijeće lukavo
smišljene diplomatske starategije i vlast paše. Knez Zimonjić je već prije
audijencije bio duboko svjestan s kakvom moralnom ništarijom i moćnikom stupa u
diplomatski klinč, pa je krajnje suzdržan i oprezan da ne izusti pogrešnu
riječ. Da se ne oda niti gestom. Brani se upornom suzdržanošću i ćutanjem.
Dostojanstveno u sebi miran i povučen. Knez ostaje zaliven pri svakom narednom
«jurišu» Latasa u diplomatskim rukavicama, da ga osvoji, pridobije kao
saradnika u provodjenju turskih socijalno-pravnih reformi. Riječ je o jednom
istinskom srazu dva moralno totalno suprotstavljena bića. Pobjedjuje prividno
slabiji knez. Psihološko-dramatski vrhunac ovoga diplomatskoga «meča»je kada
Latas pred ćutljivim i indiferentnim knezom izvodi teatralni gest krštenja. Bio
mu je to posljednji «adut» u njegovu već istrošenom diplomatskom arsenalu.
Reakcija kneza nejvjerojatno je precizno i živo fokusirana, uhvaćena kao
kamerom u detalju - uvećanju mrkih dužica zenice oka Bogdana Zimonjića. Jedinim
vidljivim ali tako mnogorečenim znakom njegova reagiranja u kojemu su
pomiješanii zaprepaštenje i
razočarenje:
Videći velikog i glasovitog seraskera Omerpašu kako se gologlav (a to što
je bez fesa, kao da je napola go), malo raščupane prosede kose, krstom krsti
kao kakav crkvenjak, Zimonjić ustuknu i prvi put u ovom dugom i neobičnom
razgovoru otvori prirodno i široko oči koje su dosad samo svetlucale kroz
stisnute duge trepavice. Ukazaše se mrke dužice sa zenicama od tamnomodrih
plamičaka i prostrane, kao u deteta čiste beonjače. Pogled tih očiju nije bio
samo začudjen nego i ubojit i gnevan, uplašen i žalovit, i prezriv i tužan; iz
njega je izbijalo sve ono što se za vreme razgovora nakupilo u Zimonjiću, a što
se ni zborom ni pokretom nije reklo ni moglo reći. (O. c., 97)
Začudjen, gnevan,
uplašen i žalovit pogled odaje zapravo prijezir kneza spram Latasa. Prijezir
kojeg se knez ne usudjuje ni gestom iskazati. Knez je naime svjestan da je
krštenje ritual bez duhovnoga pregnuća, bez moralnog pokrića. Dramatična scena
sa povećanjem dužica u zjenici, vrhunski je umjetnički izraz i etike i
karaktera kneza Zimonjića. Jedan od vrhunaca Andrićeve umjetnosti uopće.
VI 3. Smjestimo li
ovu umjetnost riječi u kontekst Audijencijei sižea romana u cjelini, književna autentičnost i Audijencije
i oba ova lika postaje dvojbenom. Upitna je naime književna istinitost kroz
(a)moralni kontrast Latasa i kneza, totalne ništarije i apsolutna pravednika.
Književna autentičnost takodje je upitna u činu dodvoravanja paše i vezira
jednom knezu iz Gacka. Umjesno je postaviti tezu o tendenciji i podešavanju
zbilje (njenu izokretanju) u svrhu izgradjivanja vlastite ideje. Sumnju ili
upitnost u književnu istinu koja nije uvjerljiva. Da li dvojba u književnu
istinu može djelovati da magija umjetnosti riječi ne bude tako intenzivna i
sugestivna? Prednjom analizom ne dovodim naime u pitanje opčaravajuću snagu
književnoga teksta. Ali dovodim u pitanje njegovu književnu istinitost. Sa
sumnjom u njenu bezrezervnu prihvatljivost. Treba naime hirurški precizno
razlučiti ta dva sloja književnoga čitanja koji se, u pravilu, neopravdano
poistovjećuju. U književnoj kritici rijetko kada razdvajaju. Cijeli je naime
«teatar» sa ulagivanjem ili dodvoravanjem Latasa knezu zapravo farsa, a ne
književna istina. Riječ je o tendenci da se etički uzvisi knez, moralno porazi
Latas. Latas se na kraju predaje pred knezom – neosvojivom tvrdjavom. Mojoj tezi o upitnosti književne istinitosti dodajem činjenicu da je prije
«audijencije» Bogdan Zimonjić sa još četiri glavara iz istočne Hercegovine
(...) bila su pred četom kojaje razbila
Alipašina kavazbašu Pivodića na Zijevnju, pošto su prvo odbili poziv da mu se
pridruže i krenu protivOmerpašine vojske. (Omerpaša Latas, 81) Sam
čin audijencije time postaje nemotiviran, gotovo apsurdan. Komentirano
dodvoravanje – farsa. Navedenim argumentima osporavanja književne istinitosti
dodajem karakterizaciju Omerpaše. Sa dvojbom o postojanju ljudskog bića kakav
je Latas – navodna kreatura i idiot: Ne zna i nikad nije znao za nesebične i
plemenite postupke, ne veruje i nikad nije verovao da oni mogu da postoje bez
zadnje misli i skrivena računa. (Omerpaša Latas, 294) Ako svemu dodamo opis
navodne zasebnosti laži u specifikumu da u levantinskoj laži ima još i nečeg
naročito uvredljivog(...) u nepisanom
stambolskom načelu da se laž dovede do savršenstva. (o. c. 291, 292) – raspozanje
se književna tendenca kako je laž i beskrajna podlost u ostvarivanju karijere u
slučaju Latasa tipična za turski socijalno-politički sistem. Da taj sistem
počiva na umijeću usavršavanja laganja. Iz tog je umijeća mogla izrasti takva
amoralna kreatura kakav je Omerpaša Latas. Latasu je naime već kao kadetu bilo
jasno da mu je (usljed pronevjere državnoga novca od oca) oficirska karijera u
austro-ugarskom okruženju onemogućena, ali je kroz navodnu perfidiju,
inteligenciju i licemjerje dospio do časti paše u Turskoj. Te su teze
umjetnički osmišljene, sugestivne, estetski neupitne. Slijedom mojih prednjih
argumenata, umjetnička je riječ u isti mah i književno neuvjerljiva. Ili
tendenciozna.Svemu navedenom bitno je dodati i detalje ambivalentnosti u
predstavljanju (a)moralnog Latasana
kraju poglavlja Laž. U više navrata naime pokušava austrijski konzul
Atanacković sastaviti za vladu u Beču pismeni izvještaj o karakteru Latasa.
Kada taj izvještaj sastavi, pa ga pročita, svaki ga put sagori na svijeću, jer
je njime nezadovoljan: Jer sa strahom vidim da sve više gubim osećanje druge
prave stvarnosti, i da, kao u bunilu, počinjem da izmišljam i stvaram nekog
seraskera, da mu pripisujem svojstva, namere i poroke i sposobnosti kojih nema,
i da tako činim svoj položaj težim nego što je. Tako je zarazna i toliko
razorna moć laži. (...) Uostalom, svi mi lažemo, i nismo mnogo bolji od njega.(Isti izvor, 296) Sumnju i nezadovoljstvo svojom karakterizacijom Latasa
završava konzul jednačenjem amoralnosti Latasa sa ljudskom amoralnošću. Opet je
riječ o jednoj ambivalentnosti koja je u slučaju lika Latasa književno
nedosljedna. U totalnoj diskrepanci sa cijelom psihologijom amoralnosti Latasa
koja je u oba navedena poglavlja, u cijelom sižeu romana razradjena.
VII Zaključak
VII 1. Ustudijijeriječ orazdvajanjuumjetničkemagijeodknjiževneistinitostikrozanalizuteksta čijisuslojevimedjuuvjetovani, (ne)razdvojivi. U metatekstu srasli. U znanstvenoj književnoj analizi
medjuuvjetovani ali i zasebni estetski slojevi. U svojoj spoznajnoj i estetskoj
razini Andrićevo djelo počiva i ostvaruje se kroz ambivalentne spojeve
agnosticizma i stoicizma. Sa spoznajom razdijeljenog svijeta i čovjeka i sa
središnjom idejom njihova spajanja. Spajanja razlika kao suštine čovjeka. Svo
je Andrićevo djelo naime sastavljeno u znaku čudesnih glasova u sarajevskoj
noći, (Pismo iz 1920.). Sa satovima na sarajevskim bogomoljama koji
otkucavaju svoje vrijeme. Jer njihovo je vrijeme njihova razlika i suština. Sa
posljedicom (neminovnog?) eksluzivnog konfesionalno-kulturološkog čitanja
Andrića. Takodje sa posljedicom da se najironičniji paradoksnovobošnjačkog ideološkog čitanja Andrića
sastoji u tomu što ono, htijući se uspostaviti kao obavezujuća, kolektivna,
nacionalna norma, samo ponavlja srpski ideološko-kolektivistički model čitanja
tog pisca. I u jednomu i u drugomu se na isti, samo zrcalno obrnut način, posve
gubi piščevo djelo u svojoj nesvodljivoj polifoničnosti. 29)
Kada je japanski
prevodilac Kazuo Tanaka zamolio od Andrića njegovu disertaciju, pisac mu je
uzvratio: Ne morate da pročitate moju doktorsku disertaciju jer sam sve što
je značajno izneo u svojim romanima. 30) Riječ je o inspirativnom,
kulturološkom izvorištu proza, vrelištu koje pisac za života nije dopustio
objaviti. Tomu je razlog u Andriću znanim nedosljednostima, u
spoznajno-estetskoj diskrepanci disertacije. Posebice izmedju opravdane kritike
turskoga kolonijalizma (koji je hrišćansko-kršćansku kulturu navodno
sterilizirao) i (ne)opravdane kritike islama kao kulture i religije. U samoj
disertaciji Andrić apelira na razdvajanje ova dva sadržaja. Sadržaj
disertacije, i brojnih proza inspirativno izvedenih iz nje, demantira navedenu
apelaciju. Andrić je zasigurno bio duboko svjestan neminovnog spoja turskoga
kolonijalizma i islama. Spoja u kojem su sastavljeni osobni i socijalni život.
Andrić nije mogao razdvojiti danas (relativno!) zasebne sadržaje gradjanske
kulture i religije kao osobne duhovnosti. Usljed činjenice da je većina
njegovih proza historijske književne obrade. Usljed ostvarivanja turskoga
kolonijalizma kroz ideju islama, ostvaruje se vrijednosno suprotstavljena
bošnjačka i srpska recepcija. Na samoj razini kritike turskoga kolonijalizma,
ove su recepcije u brojnim prozama srodne, gotovo istovjetne. Ta jedinstvena
recepcija razdvaja se medjutim u domenu kritike islama: kritika islama
generalno konvenira hrišćansko-kršćanskom horizontu očekivanja, a u
muslimanskoj recepciji uglavnom sugerira osjećanje stida, manje vrijednosti,
antipatije do nivoa averzije. Sa sugestijom da su «bosanski Turci» strano
tijelo u južnoslavenskom biću, u vlastitoj zemlji Bosni. U srpskoj recepciji Andrića
i u srpskoj povijesti osmanskoga kolonijalizma - navodni „izdajnici“
hrišćanstva. Ili kako je to Meša
Selimović u
Dervišu i smrti (1966) takođe ideološki ili ateistički tendenciozno
formulirao kroz pojam “otpadnici” od hrišćanstva. Bez upliva empatije,
suosjećanja sa vjernicima. U poznatom traktatu Hasana koji južnoslavenske
muslimane vidi u slici i prilici bogalja Džemaila! Sa krajnjom idejom ili
sugestijom o višoj vrijednosti starije religije hrišćanske od muslimanske. I tu nema niti može biti
kompromisa bez medjusobna respektiranja.
VII 2. Prednju
kratku ali vrijednosno bitnu paralelu podupirem tezom Kazuo Tanake:
Ne tvrdim da je
srpska književnost otrovna, ali je opet istina da nema dobrog književnog dela a
da ne sadrži i otrov usebi.31) (Kazuo Tanaka, 2004, 50) Opravdana kritika turskoga kolonijalizma sa
kojom je srasla kristijanocentrična književna obrada islamske kulture bosanske,
jest «otrovna jabuka» u kojoj inkubira crv medjusuprotstavljene bošnjačke i
srpske recepcije mnogih Andrićevih proza. U vrhunskim prozama u kojima je
islamskobosanska kultura zasebna književna fikcija, bez ideologijskoga balasta,
ova je recepcija jedinstvena. Uz bitnu ocjenu da turski kolonijalizam,
oživotvoren u islamskim vrijednostima koje su književno uobličene kristijanocentrizmom,
producira muslimansku i hrišćansko-kršćansku ekskluzivnu recepciju. Idealna i
poželjna recepcija Andrića pretpostavlja medjusobno utvaranje, inkarniranje
muslimanskoga u hrišćanski, kršćanski i judejski duhovni kod. Takodje ovih
kodova u muslimanski, do nivoa samopoistovjećenja svojih hrišćanskih (...)
vrijednosti i osjećanja sa muslimanskim. Dakako i muslimanskih sa kršćanskim.
Znatan dio vodeće književnokritičke elite – bošnjačke i srpske- nije «kodiran»
za takvo duhovno pregnuće. Tezu dokazuje moja studija. Nije li onda iluzorno
pretpostavljati da prosječni čitatelj razumijeva i osjeća Andrićev tekst u
njegovu hrišćansko-kršćansko-muslimansko-judejskom paralelizmu i simultanizmu?
U jednoj univerzalnoj ljudskoj svijesti i duševnosti. Razložno je dakle
zamisliti se nad recepcijom koja opstoji negiranjem drugačije i recepcije i
kulture. Miroslav bi Krleža na ovom mjestu otfrknuo svoj kajkavski Kajgod!?
Kakogod Krleža nije samo pisac hrvatski, tako je i Andrić u približno jednakoj
mjeri bošnjački, srpski i hrvatski. Najistinskiji pisac bosanskog sinkretičkoga nerva i univerzuma. Po riječima Krešimira Nemeca Ivo
Andrić nijeshvatljiv unutar jedne nacionalne književnosti. 32)
OAndrićukojizasebetvrdidanemasumnjedasamjaHrvatporodu,dapripadasrpskojknjiževnosti, jergaSrbisvojatajuismatrajusvojim, objaviojeVlahoBogišić (nasljednikMiroslavaKrležeuLeksikografskomzavodu) recentantekstukojemAndrić nigdjeizričitonenegirasvojepripadanjehrvatskojknjiževnosti, kao štonipripadništvosrpskojnenaglašavakaoizričitstav. Što se njega tiče, on bi rado da je
jugoslavenski(...) U Bogišićevu tekstu bitna je takodje jedna
neugodna epizoda popravljanja Andrićeva jezika od nakladnika Matice
hrvatske godine 1942.– koji je, navodno, bio nezadovoljan razinom bosanske
stilematike IveAndrića. Takodje je književnokritički relevantno
Bogišićevo isticanje Miroslava Karaulca kao najboljeg pisca o Andriću.
Zatim diskvalifikacija vanknjiževnog pristupa (post)tudjmanovske ideološke
borniranosti i nacionalno-jezičke purifikacije(…) lažnog nacionalnog renegatstva Ive
Andrića u kritičkim radovima Mihanovića, Horvatića i Jeličića. Bogišić takodje
opisuje recenzentsku proceduru uz objavljivanje četiriju knjiga Ive Andrića u
ediciji Hrvatska književnost Bosne i Hercegovine u 100 knjiga. Pritom smatra da
je Andrićevo nasljedno autorsko pravo (u Zadužbini Ivo Andrić) pravno sumnjivo, budući da je izvedeno na
usmenim izjavama beogradskih suvremenika Ive Andrića. Bitno je uz relevantnu studiju
Vlaha Bogišića markirati da je upravo u bosanskoj stilematici jedinstvenost i
originalitet Andrićeve umjetnosti riječi. Njena metatekstualna magija. 33)
Zusammenfassung
Unbestrittene künstlerische Magie und fragwürdige, zweifelhafte literarische
Glaubwürdigkeit in einigen Erzählungen Andrićs und ihre Betrachtung durch die
gegensätzliche bosniakische und serbische Rezeption
Die Studie thematisiert parallel die unbestrittene künstlerische Magie mit der
fragbarer literarischer Glaubwürdigkeit in einigen Erzählungen Ivo Andrićs. Es
handelt sich dabei um eine Analyse der gleichzeitig zusammengebundener und
getrennter literarischer Schichten, die in ihrer psychologisch-ästhetischer
Rezeption, gemeinsam und getrennt wirken. Mit meiner vergleichenden und
getrennten Analyse dieser zwei Schichten ist eine Koegzistenz zwischen dem
literarisch-kritischem Disput und der künstlerischen Magie gezogen und damit
dem Leser eine eigene Wahl auf die Wahrheitüberzeugung überlassen.
Warum solche zusammengebundene und getrennte Analyse? Bei einer Rezeption kann
ein Leser sehr selten oder kaum – die literarische Wahrheit von der
künstlerische Magie unterscheiden - bzw. ein literarischer Schicht von anderer
trennen. Unten den beeindruckenden Wirkung der künstlerischer Magie, wird
nämlich diese Magie als unfragbare oder als eine „reine“ Wahrheit vom Leser
transformiert und übernommen. Solche magische Wirkung Andrićs Erzählungen ist
in meiner Studie zusammengestellt. Solche Wirkung wurde aber gleichzeitig mit
meiner Fragestellung über die literarische Wahrheit konfrontiert. Mein Verdacht
hinsichtlich der literarisches Glaubwürdigkeit Andrićs wurde dabei auf zwei
führende Andrićs Ideologeme basiert: auf dem Eurozentrismus und auf die
Turkophobie. Es handelt sich um die wertend tendenziösen Ideologeme, die die
Glaubwürdigkeit der literarischer Wahrheit Andrićs in Frage stellen. Die beiden
Ideologeme haben entscheidende Rolle bei der Bildung der gegensätzlich
wertenden bosniakischer und serbischer Rezeption Andrićs gehabt. Und eine
ästhetisch-ethische „national“ separate und „national“ exklusive Rezeption
Andrićs, die ihre Ursache in den wahren historischen Erreignissen der Bosniaken
und der Serben hat.
Izvori i literatura:
1. Up. u: Kropf, C. R. i Palmer, R. B. (eds.), AfterGenette: CurrentDirectionsinNarrativeAnalysisandTheory, 1992; JausHansRobert,Estetikarecepcije, Beograd 1978; WilhelmScherer, Poetik – miteinerEinleitungundMaterialienzurRezeptionsanalyse. Tübingen 1977; Simone Winko, Wertungenund
Werte in Texten: axiologische Grundlagen und literaturwissenschaftlichesRekonstruktionsverfahren.
Braunschweig 1991; Jurij Lotman, Struktura umetničkog teksta.Predgovor i prevod Novica Petković. Sarajevo 1976.
2. Zdenko Lešić, Ivo Andrić, pripovjedač. Izmedju naratologije i
hermeneutike. U: Novi Izraz, oktobar – decembar 2005, 25-39. Citati
u mojoj studiji sa str.25, 27, -29, 35-36. (www.ceeol.com/Novi Izraz)
3. Hatidža Krnjević Dizdarević, Andrićeva priča o ljudskoj zabludi.
(Pismo iz 1920. godine). U: NoviIzraz, jesen 1988 strana
124-135. (www.ceeol.com)
4. Zoran Konstantinović, O Andrićevu doktoratu, Sveske Ive Andrića, Knjiga
I, Beograd 1982, 275.
5. Predrag Palavestra, Knjiga o Andriću, Beograd 1992, 8.
6. Radovan Vučković, Velika sinteza, Sarajevo 1974, 166-171.
7. O navedenoj zloupotrebi i ideološko-političkom izobličenju Andrićeve
književne riječi kroz srpski, bošnjački i hrvatski nacionalizam objavljene su
brojne studije. Ovim nasrtajima na književnu riječ oprečne su studijaEnvera Kazaza, Ive Žanića i Ivana Lovrenovića
koje navodimo u ovdje izabranoj i korištenoj literaturi.
8. Muhsin Rizvić, Muslimani u književnom svijetu Ive Andrića,
Sarajevo 1995; Zbornik Andrić iBošnjaci. Ur. M. Maglajlić. Tuzla
2000. U Zbornik je unesena Bibliografija tekstova na temu “Andrić i Bošnjaci”
sa ukupno 73 bibliografske jedinice priredjivača Mire Miljanović. U bibliografiji
nije navedena studija Darka Tanaskovića “Recepcija dela Ive Andrića u
jugoslavenskoj muslimanskojsredini.” U Zborniku “Naučni sastanak
slavista u Vukove dane,” MSC, Beograd 22, 1, 1994.
9. Ivan Lovrenović, Ivo Andrić, paradoks o šutnji. Časopis Kolo,
broj 2, ljeto 2008, strana 11. Zagreb 2008. (www.matica.hr/kolo)
10. Hipertrofirana ocjena Muhameda Filipovića objavljena u sarajevskom
književnom časopisu Život 1967. je opetovana u sedmičnom magazinu Dani
22. 10. 1999, broj 125. Sarajevo 1999.
11. Zbornik Delo Ive Andrića u kontekstu evropske književnosti i
kulture. Beograd, 1981, 231. U Zborniku je objavljena znanstveno relevantna
studija orijentaliste Aleksandra Popovića o Andrićevu površnom znanju
islama: Ivo Andrić i Kuća Islama, strana 505-517.
12. Citati u mojoj studiji o pričama preuzeti su iz izdanja Sabrana
djela Ive Andrića, Zagreb 1963. Ovdje iz priče Trup, strana185
13. Zbornik Andrić i Bošnjaci, Tuzla 2000, 202.
14. Šukrija Kurtović, Na Drini ćuprija i Travnička hronika u svjetlu
bratstva i jedinstva. Zbornik Andrić i Bošnjaci, Tuzla 2000,
133-178, ovdje na str. 176.
15. Enver Kazaz,Egzistencijalnost
/povijesnost Bosne – interpretacija u zamci ideologije. U: Novi Izraz,
vol. 10-11, zima 2000 – proljeće 2001, 120-136. Ovdje na strani 121. (Sarajevo
2001).
16. Ivo Žanić izmedju ostalog tvrdi da su strane diplomate informacije o
Bosni spoznavali kroz Andrićeve proze! Da bi navodno time mnogo bolje
razumeli Srbe. Opširnije u časopis Erasmus 18, 1996, 49-50, Zagreb
listopad 1996.
17. Munib Maglajlić, Žrtva dirljive odanosti. U: Novi Izraz, ljeto
2001, vol. 3, no 12, strana 187-193,ovdje strana 190. (www.ceeol.com)
18. Ivan Lovrenović, Ivo Andrić, paradoks o šutnji. Vidi izvor pod br.
8. Takodje u:www.matica.hr/kolo
19. Isidora Sekulić, Istok u pripovetkama Iva Andrića. U: (časopisu)Srpski književni glasnik, X, 7, 502-511, (Novi Sad 1923).
20. Zbornik Andrić i Bošnjaci, Tuzla 2000, 62. .
21. Muhsin Rizvić, Bosanski muslimani u Andrićevu svijetu, navedeni
izvor, strana 130.
22. Ivan Lovrenović, Ivo Andrić, paradoks o šutnji. Navedeni izvor
časopis Kolo, str. 5. Sa izvorom u knjizi Ive Žanića: Hrvatski
književnik Ivo Andrić, Zagreb, 2002, 5.
23. Staniša
Tutnjević, Književne krivice i osvete, Banjaluka 2000, posebice na str.
205, 207, 214. Pored navedenih knjiga, Tutnjević je u Sveskama Zadužbine Ive
Andrića objavio nekoliko studija o recepciji Andrića u muslimana.
Posljednju pod nazivom Andrić i muslimani u broju 19, 2003.Up.: www.ivoandric.org.yu
24. Silvija Hoksvort, Ivo Andrić – crvena marama u političkoj areni. Učasopisu: Sveske
Zadužbine Ive Andrića, XXIII, 21, 2004, 125-138.
25. Navedena studija objavljena je u knjizi Staniše Tutnjevića Poetička
i poetološka istraživanja, Beograd 2007. U mojoj studiji citat sa str. 326,
potom 320.
26. Citati u mojoj studiji navode se iz izdanja Omerpaša Latas. Sabrana
dela, Beograd 1981. Ovdje na strani 279.
27. Zbornik Djelo Ive Andrića u kontekstu evropske književnosti i kulture. Navedeni izvor, strana
231.
28. Rizvić, o. c., 472-573, ovdje 474, 478.
29. IvanLovrenović, navedenizvoru časopisuKolo, strana 13. (www.matica.hr/kolo)
30.KazuoTanaka, U časopisu: SveskeZadužbineIveAndrića, 21,
2004, 47.
31.Kazuo Tanaka, naveden
izvor, 2004, 50.
32.KrešimirNemec, U casopisuVijenac, XVII, broj 400, Zagreb 2. srpnja 2009, 5. www.matica.hr/vijenac
33.Vlaho Bogišić, Ivo
Andrić, bilješke za sarajevsko čitanje. U: Kolo, broj 2, ljeto 2008.
Udruženje za kulturu - Novo Sarajevo
Hamdije Čemerlića 49
71000 Sarajevo
Bosna i Hercegovina
Telefon:
+387 61 524 505
E-mail:
Ova email adresa je zaštićena od spam robota, nije vidljiva ako ste isključili Javascript